• çevirme işlemini yapan kişi..

    bazen de kitap ya da eserlerin bir dilden bir başka dile tercüme edilmesinde, çevirmen yerine kullanılan ifade.. *
  • kesinlikle çevirmen kelimesinden ayrı olarak kullanılması gereken kelimedir. çevirmen ile çeviren aynı kişi değildir kanımca. çevirmen işini daha profesyonelce yapar, çeviren ise daha amatör bir ruh ile yapar işini. örnek vermek gerekirse bir şiirin kitabın çevirisini yapan kişi çevirmen sıfatını hak eder ama kendi imkanları çerçevesinde amatör olarak (örnekse alt yazı çevirisi) bu işi yapan kişi çevirendir.
  • çevirmen ile aralarında fark bulunmayan ve her altyazımın başına-sonuna eklediğim kelime. çevirmen daha çok bir statüyü çevirense kişiyi temsil ediyor denilebilir en fazla. kitap çeviren de diziye altyazı çeviren de çevirmendir.

    götten element uydurup şarkıcı-sanatçı ayrımını burada uygulamaya gerek yoktur.
  • "çeviren önce ve esas kendi diline hakim olmalı. kendi diliyle değil kendi dilinde yazarın stiliyle çevirmeli. hayatın içinde olmalı." tomris uyar- kendi sesinden

    (bkz: çeviri/@ibisile)
hesabın var mı? giriş yap