• ünlü türk dilbilimci akşit göktürk'ün kitaplarından biri. ilk başı ve en sonu oldukça güzeldir, kuram kitabı olmasına rağmen oldukça rahat okunur, çok kıymetli bir eserdir.
  • çeviribilim bağlamında türkçe'de verilmiş ilk eserdir.
  • akşit göktürk'ün adeti olduğu üzere içinde hiç "ve" bağlacı kullanmadığı eserlerinden biridir. sadece edebiyat ve çeviribilim öğrencilerinin değil, konuya uzaktan yakından ilgisi bulunan herkesin rahatça okuyabileceği, genel çeviri kavramlarına giriş niteliği taşıyan bir güzel kitaptır. yine bir başka güzide akşit göktürk kitabı için (bkz: sözün ötesi)
  • ceviri kurami konusunda oldukca kapsamli bir eserdir; evet cok da rahat okunur, lakin bir turlu de sevilmez ogrenci kismisi tarafindan.
  • yanilmiyorsam, ykyden temin edilebilecek kitap.
  • kitabı her gördüğümde içimden kusmak geliyo...
  • lale akalın hocamızın okuyup özetini çıkarmamızı isteyip zorunlu ödev kategorisine soktuğu kitaptır. çevirmenliği meslek olarak yapmayacak ya da uzaktan yakından ilgilenmeyecek öğrencilerin kabusu olmaya adaydır.
  • bilge karasu'nun önsözüyle ykyden çıkan kitap.
    ayrıca sınav öncesi yüzlerce sayfa iğrenç makale okumaktansa bu kitap tek başına yetebilir.
  • "çeviri" üstüne düşünmenin eşiğindekilere, eşiği geçenlere de 'çeviri' olmayan bir armağandır "dillerin dili". seçtiği örnekler, çeviri macerasını ele alırkenki sıralama, çevirinin kültürden kültüre giyindiği veya soyunduğu elbisenin tarifi, sonlara doğru -özellikle günümüzde- "çeviri" ile uğraşanları kasabilir. edebi çeviriye yaklaşımında, nedense hala bir edebiyatçıdan beklenmeyen, daha çok bir fizikçinin yahut bir matematikçinin sahip olacağı düşünülen türde bir netlik vardır (edebiyatçıdan "beklenen" 'mırıltı' ise mesela, akşit göktürk'ünkü 'tıkırtı'dır.)
    'çeviri'nin ne baş belası bir iş olduğuna kanıt bu kusursuz metne, bilge karasu'nun girişteki samimi heyecanıyla ısınarak dalmak başka bir zevktir.
  • ilk kez 1986 yılında yayımlanmış.
hesabın var mı? giriş yap