• (bkz: chicago)
  • londra'nin orijinali london, munih'in ki munchen, barselona'nin ki barcelona vs.vs.

    bazi sehirlerin orijinal halleri türkce'ye oldugu gibi alinmisken, kimisinin -tarihten gelen nedenlerden de ötürü diye tahmin ediyorum- türkce isimleri vardir. kimisi sadece basit okunus halleridir, barselona örnegindeki gibi.

    benzer sekilde türk sehirlerinin farkli dillerde farkli kullanimlarinin olmasi gibi, mesela istanbul icin, ispanyollar estambul kullanirlar.

    almanya'daki sehilerin de farkli dillerde farkli kullanimlari vardir. mesela, aachen sehri, hollanda dilinde aken, fransizca da ise aix la chapelle, ispanyolca da aquis grana olarak gecer. hollanda'dan aachen'a giden otobüslerde aken diye yazar.

    belcikada, liege sehrinin, almanya'daki adi lüttich'dir ve o sekilde hala kullanilir.

    isvicrenin geneve sehrine, biz cenevre deriz, almanlar ise genf.

    vs.vs.vs.vs.vs.vs.vs

    bu durum, en basta nasil kabul görüp kullanildigi ile de ilgili, kendi dilinde* chicago olan sehre türkce şikago denmesi de tahminen eskiye dayanir. ve de dendigi gibi, resmi yazismalarda şikago olarak gecer, konsolosluguna şikago baskonsoloslugu denir.

    ama her sehir ismi icin gecerli degil bu durum, olmasi da beklenemez. bu nedenle, o zaman neden möchengladbach'a, möşengiladbah demiyoruz demek anlamsizdir, at gözlügü takmaktir.
  • bize pink martini'yi bedava izleme sansi veren süper sehir * *.
  • turkce'deki dogru yazilis sekli sikago'dur... nasil ki washington, vasington; london, londra oluyorsa chicago da sikago'dur.

    israil ya da rusya gibi ulkelere seyahat edip ipod'un aypod olarak yazildigini gordugunuzde "yae bunlar ozel isim degil mi?" sorusunu bizzat kendilerine sormanizi rica ediyorum.

    ruslar new york'u nyu york; istanbul'u stambul diye yazar... turkce'de barcelona, barselona'dir... ispanyolca'da istanbul'un estambul olmasi gibi.

    konu ozel isimlere gelmisken. gene israil, rusya gibi ulkelerde yabanci isimler de soz konusu dillerdeki telaffuzlari dikkate alinarak yazilir.

    ornek vermek gerekirse... michael douglas'in turkce'de maykıl daglıs olarak yazildigini dusunun.

    sirbistan'a gittiginizde sizin andy murray diye yazdiginiz raketin endi mari seklinde yazildigini gorursunuz. avrupa'da canli canli davis cup izledim avs'lerim o kadarini da bilelim.

    michael schumacher, rusya veya kazakistan'a gittiginizde mihael şumaher olarak yazilir ve telaffuz edilir.

    p.s. rusya'da massaçucets; turkiye'de massachusetts avs.

    edit: hic artislik yapmayayim... turkce'de bu konuda herhangi bir standart olmadigi icin sahsen ben tum sehirleri yaygin ve kabul gormus halleriyle yaziyorum. londra'ya londra... chicago'ya chicago... new york'a new york. problemin temelinde ortada herhangi bir standart olmayisi yatiyor.
  • buna zırlayan yakında "london özel isim değil mi yaa neden londra yazıyosunuz" diye zırlar. cahillik zor şey.
  • (bkz: vaşington)
  • okunduğu gibi yazılmalıdır. türkçe konuşulduğunda türkçe ses bilgisine uygun şekilde yazılmalı, harfler türk insanına hem telaffuz hemde iletişim yönünde yol göstermelidir. ingilizce bilmeyen ama türkçe bilen bir insan vaşington kelimesini çok rahatlıkla anlayabilir ve telaffuz edebilir. ayrıca türkçe'de 'w' harfi de yoktur. bu harf türk dili standartlarına uymaz. bizim kendi dil bilgimiz vardır. türkçe'nin kurallarını bilmemek, o kuralların varolmadığını da göstermez. sadece o kişinin bazı kurallardan haberdar olmadığını gösterir. ingilizce konusunda atıp tutan insanların da önüne bilmedikleri bir dilde bir kaç şehir ismi okutmaya çalışarak, hiç bir kılavuz olmadan, telaffuz da nasıl sıkıntılar yaşayacakları gözlemlenebilir. türkçe, türkçe konuşulur.
  • -neredesin abi?
    -karşim şikago' dayim şu an. kapat
    kapat sana da yazmasın.

    a harfini şapkalı kullanmanız lazim. çok kral bir isim
hesabın var mı? giriş yap