• grave ideals adlı şahane şarkıyı yapmış death metal grubu
  • kral suleyman'in en yuksek mertebedeki buyucusu. herseyin nasil yapilacagini, seytanlarin nasil cagirilacagini sonra nasil gonderilecegini tek tek anlatan, pek inandirici bulmadigim bi grimoire yazmis hayalperest adam.
  • astaroth isimli baş iblisi ilk kez yazılı literatürde zikreden büyücü alim. abramelin'in kitabının çevirisini yapan golden dawn kurucularından samuel liddell macgregor mathers, o zamanlar çömezi olan aleister crowleyden epey yardım almış bu konuda.

    hermetic order of the golden dawn ve aleister crowley tarafından kurulan thelema abramelin'in maji sistemini popüler hale getirip yaygınlaştırdı.
  • 1988-94 yılları arasında ismi acheron iken 94 yılından bu yana abramelin olan, avusturya çıkışlı death metal grubu.
    20 yıllık bir aradan sonra üçüncü uzun çalar albümleri never enough snuff 'ı geçtiğimiz günlerde piyasaya sürdüler. albüm kapağı gibi yine dehşet bir albüm yapmışlar, rifler ve bateride tek düze olmaktan ziyade çeşitliliği seçmişler, yer yer teknik, yer yer melodik yer takır takır bir death metal dinliyor 50 dakika boyunca kulaklarımızın pasını siliyoruz. şarkı sözleri gore, ölüm, okültizm üzerine.

    1. never enough snuff 04:28
    2. knife-play 06:05
    3. full gore whore 03:55
    4. moon dogs 04:55
    5. the peeler 04:43
    6. horror-zontal 05:26
    7. play with your prey 04:44
    8. sparagmos 05:07
    9. a head fuck 05:25
    10. pleasures (2019) 05:17
    50:05
  • altın şafak hermetik cemiyeti (the hermetic order of the golden dawn) kurucularından s.l macgregor-mathers tarafından 1900 yılında ingilizce'ye çevrilen, 15. yüzyıla ait fransızca el yazmalarına dayanan maji kitabı (grimoire) ve bunun içeriğine bağlı majikal sisteme verilen genel ad. vefk ve talismanlardan oluşan diyagram temelinde işleyen majikal sistem orta çağ'da yoğun şekilde kullanılmıştır. ingilizce'ye kazandırılmasından sonra modern ritüel majilerini de oldukça etkileyen bir kaynak halini almıştır. aleister crowley de kendi geliştirdiği kişisel maji sistemi telema içerisinde abramelin maji pratiklerini uygulamıştı.

    özetle: adept majisyen ve kabalist yahudi abraham'ın, kendisine sistemini detaylarıyla öğreten mısırlı’ abramelin adlı maji üstadıyla karşılaşmasını ve gizli öğretilerin önündeki sır perdelerini aralama girişimlerini anlatır. içeriğinde, ruhsal güçlere hükmetmek ve bu sayede nekromansi, hazine bulmak, doğa olaylarına spiritlerin yardımıyla müdahale, kılık değiştirmek, görünmezlik gibi pek çok majikal gücü kazanmanın yolları ve çağrılan güçleri defetme teknikleri tarif edilir.

    abramelin majisini çalıştırmak için katı bir prosedür uygulamak gerekmektedir. majisyen, altı aylık arınma rejimi gereği riyazet uygular. çok yönlü okunma kapasitesine sahip mistik zikir pratiği ile ruhsal güçleri çağırır. operasyonun başarılı olması halinde yüksek rehber ruh/melek dahil iyi ve kötü ruhlarla iletişime geçebilir. üst alemlerden rütbeli güçler kadar daha düşük rütbeli melek ve demonlar da davete icabet ederler. bu melek ve demonlar majisyene biat edeceklerini bildirirler. böylelikle majisyen bu güçleri kontrol edebilir. bu noktadan sonra diyagram verileri vasıtasıyla isteğe bağlı şekilde majikal operasyonlar yapabilir. abramelin'deki diyagramların ritüel olarak, yetkin bir inisiye dışında kullanımının etkisiz olduğu rivayet olunur. ama aleister crowley kendi deneyimlerinden hareketle, abramelin'den çağrılan demonik güçlerin herhangi özel bir ritüel uygulamadan da icabet edebileceklerini savunur.
  • death metal müzik grubu olarak 1988 yılında grubun gitaristi david abbott tarafından melbourne, avustralya'da kurulmuştur. abramelin, avustralya'da kurulan ilk death metal gruplarından biri oluşunun yanı sıra 90'lı yıllarda avustralya'da popülerleşen heavy metal müzik türünün gelişimine oldukça katkı sağlamıştır.
  • orijinal adı buch abramelin olan, abraham von worms tarafından yazılmış el yazmasında geçen isim.

    abramelin gerçekten yaşamış biri midir yoksa bir olgu ya da abraham'ın kafasında kurduğu bir karakter midir sorusu nedense pek irdelenmemiş. neredeyse 600 yıl önce yazılmış bir metinde geçen bir ismin varlığını ya da yokluğunu mıncıklamak ne kadar mümkün sorusunu bir kenara koyarsak, benim kaynağım georg dehn ve steven guth tarafından yazılmış, the book of abramelin a new translation olacak. bu kitap, mathers çevirisinin aksine bir adet kaynaktan değil, pek çok kaynaktan derlendiği için kendisini seçmiş bulunuyorum; itirazı olan beri gelebilir.

    her iki kitaptaki bilgilerin referans aldığı el yazmasının orijinali (buch abramelin, 1387 - 1427) ve bu el yazmasının esas aldığı iki el yazması (abramelin el yazmaları) elbette kayıptır. erişilebilir durumda olan en eski kaynaklar 1608 yılına aittir ve iki tanedir. bunlardan biri şifrelenmiş, ötekisi ise açık metindir; bu iki kaynak da wolfenbüttel el yazmaları olarak bilinir.

    bunlar haricinde iki el yazması daha vardır ve dresden'dedir. birinci kaynak wolfenbüttel ile farklılıklar gösterir ve pek de iyi bir durumda değildir. ancak ikincisi, wolfenbüttel el yazması'yla birebir aynıdır ve 1720 civarlarında yazıldığı tahmin edilmektedir.

    ilk yayımlanmış abramelin "kitabı" baskısı 1725 yılında peter hammer'dan gelir. tabii peter hammer bir mahlastır, zira her devirde olduğu gibi o devirde de birtakım kitaplar ve içerikler yasaklanmıştır. dehn'in iddiasına göre bu bulunması zor bir baskıydı ancak crowley'nin kankalarından biri olan friedrich wilhelm quintscher'de bir kopyası mevcuttu. bu kısımda asıl ilginç noktaya geliyoruz: ne quintscher, ne de crowley bu baskıyla, mathers çevirisi arasındaki farklılıklardan dem vurmamıştır.

    mathers çevirisi demişken, kendisinin baz aldığı tek kaynak olan ve paris'te bulunan fransızca el yazmasına da değinelim. bu da dehn&guth çevirisinde dikkate alınan kaynaklardan biridir ki zaten bu sayede ne kadar eksik olduğu da fark edilmiştir. uzmanların görüşü, bu kaynakçığın 1820'den önce yazılmış olamayacağı yönünde: tahminleri 1850 - 1880 yılları arasında yazıldığı. zaten 1893 yılında da mathers tarafından the book of the sacred magic of abramelin the mage ismiyle ingilizce çevirisi yayımlanmıştır.

    ek olarak, bodleian kütüphanesi'nde (bkz: bodleian library) yer alan ve 1740 civarlarında yazıldığı tahmin edilen ibranice bir el yazmasından da bahsedilir. bu el yazması moritz steinschneider tarafından bulunmuştur. kabbalist gershom scholem bu el yazmasının almancadan ibraniceye çevrildiğini iddia eder.

    başlıkla alakasız gibi gözüken bunca bilgiyi vermemin sebebi şu: yazım şekli ya da niteliği ne olursa olsun, farklı yerlerde ve farklı tarihlerde bulunan el yazmalarının tümünde abramelin aşağı yukarı aynı şekilde yer alır. şimdi diyeceksiniz ki "oğlum salak mısın? kaynak aynıysa tabii ki aynı şekilde yer alacak.". evet, ama bu orijinal metnin ve yazarının ne kadar ciddiye alındığını gösterir bence. kimse kafasına göre incil yazar gibi kendi abramelin kitabını çıkarmaya kalkmamış.

    o zaman dans diyerek abramelin'den önceki son durağımız olan abraham'da soluğu alalım. abraham von worms olarak bilinen, belli bir yaşa kadar babasından kabbalah öğretisi almış bu yahudi afacan, mahlasından da anlaşılabileceği gibi worms'ta ikamet etmektedir. worms o zamanlar "küçük kudüs" olarak bilinen bir şehir bu arada. abraham bir el yazması derler ve bu eser, kendi içinde dört adet kitaptan oluşur. birinci kitap otobiyografi niteliğindedir: abraham yaptığı seyahatlerden ve abramelin'le tanışmasından bahseder. mısır'a kadar uzanan bu seyahatlerde bahsettiği şeylerin hepsinin ucu bilinen tarihsel olaylara ve mekanlara dayanır. kitapta geçen mısır'a ait coğrafi bilgilerin hiçbirinin, eğer ki abraham gerçekten mısır'a gitmediyse, avrupa'da yaşayan bir insan için 18. yy'a kadar bilinmesi pek de mümkün şeyler değil gibi. dehn bu kısmı net bir şekilde belirtmiştir: yani bu amca mısır'a gerçekten gitmiş gibi bir görüntü var. dahası, abramelin'le olan ilk karşılaşmasında, abramelin'i hangi yörede bulduğu ve abramelin'in kendisini keldani dilinde selamlaması gibi detaylar da vardır.

    peki, kimdir bu abraham? dehn'e göre abraham'ın deşifre olduğu kısım, kendi eliyle kaleme aldığı üçüncü ve dördüncü kitaplarda verdiği bilgilerdir.

    (bkz: minhagim)

    bu bilgiler maharil (jakob ben moses halevi molin) olarak da bilinen rabbi jacob möllin tarafından da, aynı yazım tekniğiyle, aynı dönemde kaleme alınmıştır. kesin olmamakla birlikte, abraham von worms'un rabbi jacob möllin olduğu iddia edilir ki kitabın yazıldığı (1387 - 1427) ve yaşadığı dönem (1365 - 1427) örtüşmektedir.

    gelelim abramelin'le ilgili kısma. abraham'ın kitabın ilk bölümünde bahsettiği seyahatler, net olmamakla birlikte 1387 yılında başlar. almanya'dan başlayan bu hat, mısır'a kadar uzanır. abraham mısır'da dört yıl kalır. burada rabbi moses lakaplı birinden öğrendiği ezoterik bilgilere kısaca değinir. bunu arabistan seyahati takip eder, ancak abraham bir şekilde aradığı ilmi bulamamanın sıkıntısını yaşar. mısır üzerinden eve dönüş yolculuğuna geçer ve tam olarak da bu kısımda olaylar gelişmeye başlar. önceki seyahatinde tanıştığı aaron isimli yaşlı bir yahudi ona aradığını bulup bulamadığını sorar, abraham olumsuz cevap verir. bunun üstüne aaron, kitapta araki olarak geçen (kahire'nin güneyinde) bir yerde yaşayan bir bilgeden bahseder ki abramelin de bu kısımda karşımıza çıkar.

    aaron abraham'a bir rehber verir ve ikili bir buçuk gün boyunca seyahat eder. bir yerden sonra rehberi abraham'a yolu tarif eder ve daha fazla ilerlemek istemez. neden sonra abraham kendisini keldani dilinde selamlayan yaşlı bir adamla karşılaşır. adam kendisine onu takip etmesini söyler ve onu yaşadığı yerde misafir eder ki bu adam abramelin'dir. abramelin, abraham'ın yazdığı kadarıyla nazik, misafirperver ve tanrı korkusu olan biridir. günlerce süren bir öğüt silsilesinden ve abraham'ı yeterince tanıdıktan sonra, abraham'dan adon'a karşı yükümlülüğünü yerine getirmek üzere bir bağışta bulunmasını ister. sonrasında, öğreteceklerini iyi amaçlarla kullanmasını, sadece güvendiği yakınlarıyla paylaşmasını ve ona buna satmamasını tembihler.

    en nihayetinde de, ona çevirmesi için iki adet el yazması ödünç verir ki bu el yazmaları abramelin ritüeli olarak bilinen ritüelin detayları, sihirli kareler ve bunlarla yapılabileceklerle ilgili bilgiler içerir. hatta abraham, anlamadığı yerlerde abramelin'den yardım aldığından, onun da her şeyi detaylı şekilde açıkladığından ve bu el yazmalarını değiştirmeden kaleme aldığından falan da bahseder. abraham'ın bu el yazmalarını hatmetmesi ve tam olarak anlaması bir senesini alır, sonrasında abramelin'in yanından ayrılır.

    el yazmalarında abramelin'le ilgili mısırlı, kâmil bir insan profili dışında pek bir detay ya da betimleme yoktur. abraham'ın abramelin'le karşılaşması tahminen 1397 - 1404 arasındaki bir tarihte olmuştur. abraham, abramelin'den ayrıldıktan sonraki seyahatlerinden ve tanıştığı diğer bilgelerden de bahseder. 1404 itibarı ile bu bilgelerin isimleri kitabında geçer, ancak kitaba abramelin ismini vermesi, geliştirdiği grimoire sisteminin temelini kimden edindiğini gösterir niteliktedir bence.

    geçtik. the book of abramelin a new translation içinde ön sözü bulunan lon milo duquette, mathers çevirisinin 1976 yılındaki bir baskısını bulur. sahaflarda bulduğu bu kitabı korka korka satın alır ve evindeki diğer kitaplardan ayrı bir yerde kilitli olarak senelerce saklar. kitaptan ve içindekilerden o kadar korkmuştur ki, başkalarının da başını yakmamak adına kitabı arkadaşlarına dahi ödünç vermez. bu manyağın bu kadar ödünü bokuna karıştıran bir kitabı neden sahiplendiği de ayrı bir merak konusu tabii, o kısımlara girmiyoruz: ön sözde belirttiği gibi, seneler sonra bu yaptığı şeye kendince gülecektir. çünkü mathers çevirisinin eksik ve orijinal almanca metinden farklı olduğunu nihayet öğrenmiştir. bu kısımda mathers'ın hakkını yemiş olmayalım: sorun mathers çevirisinde değildir, baz aldığı fransızca kaynak eksik ve de hatalıdır. uzmanlar iki metni (fransızca kaynak ve mathers çevirisi) kıyasladıklarında mathers'ın harika bir iş çıkardığında hemfikirdir.

    the book of the sacred magic of abramelin the mage isimli mathers çevirisi ile dehn ve guth'un pek çok kaynaktan derleyip, çevirdiği the book of abramelin a new translation arasında temelde iki fark vardır.

    birincisi, çevirilerin yazım tarzlarıdır. mathers çevirisi duquette'in tabiriyle "king james bible" tarzı bir dille yazılmıştır. mathers çevirisini orijinal dilinde (ingilizce) okuyanlar ne demek istediğimi anlayacaktır: kitapta "my guide then said 'in this small wood dwelleth the man whom you seek.'." cümlesindeki dwelleth kullanımı gibi gereksiz atraksiyonlar vardır. buna karşın, dehn ve guth çevirileri daha modern bir dille yazılmıştır ve okunması çok daha kolaydır.

    ikincisi, kitapların içeriği ve bütünlüğü:

    1. orijinal metin dört ana kitaptan oluşur.
    1.1. abraham'ın, oğlu lamech'e hitaben hayatından ve seyahatlerinden bahsettiği kısım.
    1.2. abraham'ın kabbalah temelli tecrübelerini paylaşması.
    1.3. kişisel gelişim ve inisiyasyon.
    1.4. sihirli kareler. dehn&guth çevirisinde 17. bölümde yer alan, uçmakla ilgili dört harflik karenin nasa olması ilginç bir detaydır bu arada.

    mathers çevirisinde üç kitap varken, dehn ve guth çevirisinde bu sayı dörttür.

    2. mathers çevirisinde 242 sihirli kare vardır. bunlardan 160 tanesi tam değildir, bazı harfler eksiktir. orijinal metinde ise 251 sihirli kare mevcuttur ve tümü de tamdır.

    3. ritüelin süresi ve tarifi farklıdır. örneğin, mathers çevirisindeki ritüel 6 ay sürerken, orijinal metinde bu ritüel çok daha detaylıdır ve 18 ay sürmektedir.

    4. kullanılan terimler de mathers ve dehn&guth çevirisinde farklılıklar gösterir. mesela orijinal almanca metindeki "herr", mathers çevirisinde lord olarak geçerken, dehn&guth çevirisinde adonai olarak geçer. diğer bir örnek "böse geister": guth bunu "evil spirits" olarak çevirmek yerine "unredeemed spirits" olarak çevirmiştir ki bence çok daha anlamlıdır.

    gerçek sandığınız hayatta işinize yaramayacak bu bilgileri şu sebeple veriyorum canlarım: mathers çevirisi ülkemizde türkçe olarak yayımlanmıştır ve maji ile alakalı kesim tarafından da el üstünde tutulmaktadır. ancak yukarıda saydığım pek çok şeyden mütevellit, çok daha nitelikli ve de doğru bilgiler içeren dehn&guth çevirisi asıl el üstünde tutulması gereken kitaptır. bu kitabın, maalesef ve de an itibarı ile, türkçe çevirisi yoktur. ingilizceyle bir probleminiz yoksa bu kitabı edinmenizi tavsiye ederim *; özellikle de abramelin ritüeli'ne başlamak gibi bir niyetiniz varsa.

    işbu entry, bu güzide kitabın henüz bitirilmemiş olmasından dolayı, zamanla güncellenecektir. ön söz, çeviri notları, birinci kitaptaki şeyleri derleyerek bu gizemli isimle ilgili bilgi vermeye çalıştım. hatalı olduğum yerler varsa bilgili arkadaşlar gerekli ekleme, çıkarma ve yüzüme gözüme çarpma gibi işlemler yapacaktır zaten.

    edit: imla, anlatım bozuklukları falan.
hesabın var mı? giriş yap