burada gülücük vardı *
-
(bkz: smiley was here)
-
ingilizceden türkçe'ye doğrudan çevrildiği için kulağ(ım)a hoş gelmeyen tabir. "buraya gülücük gelecek" bile daha uygun gibi.
(bkz: swh yerine gb kullanalim kampanyasi)
simge topaloğlu ve ya süer eker quora'da bu tür konularda zaman çekimini sadık kalmanıñ doğru olmadığını yazmıştı. örnek olarak da şunları yazmıştı*
"i am hungry"ye "ben açım" demek her ne kadar zaman olarak daha uygun olsa da türkçe'de bu tabiriñ karşılığı "(ben) acıktım"dır. aynı sekilde "i understand"iñ "añlıyorum" yérine "añladım" déye çevirilmesi daha doğrudur... -
(bkz: gülen surat buradaydı)
-
aşkiyat, aşki konuları inceleyen bilim, kültür ve felsefe dalıdır (swh: burada gülünecek). hani şarkiyat gibi, anladikos? yeni türkçesi ama birebir eşiti olmayan karşılığı sevgibilim.
-
(bkz: bgv)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap