*

  • 1937'de norbert schultze tarafından bestelenen şarkı. ikinci dünya savaşında alman askerlerine moral kaynağı olmuştur. marlene dietrich söyler

    vor der kaserne
    bei dem großen tor
    stand eine laterne
    und steht sie noch davor
    so wollen wir uns wieder seh'n
    bei der laterne wollen wir steh'n
    wie einst lili marlen'.

    unsere beide schatten
    sah'n wie einer aus
    daß wir so lieb uns hatten
    das sah gleich man daraus
    und alle leute soll'n es seh'n
    wenn wir bei der laterne steh'n
    wie einst lili marlen.

    schon rief der posten,
    sie blasen zapfenstreich
    es kann drei tage kosten
    kam'rad, ich komm so gleich
    da sagten wir auf wiedersehen
    wie gerne wollt ich mit dir geh'n
    mit dir lili marlen'.

    deine schritte kennt sie,
    deine zieren gang
    alle abend brennt sie,
    doch mich vergaß sie lang
    und sollten mir ein leids gescheh'n
    wer wird bei der laterne stehen
    mit dir lili marlen'?

    aus dem stillen raume,
    aus der erden grund
    küßt mich wie im traume
    dein verliebter mund
    wenn sich die späten nebel drehn
    werd' ich bei der laterne steh'n
    wie einst lili marlen'.
  • ...and you came home without lili marlene
    (bkz: famous blue raincoat)
  • şarkının sözlerini şiir olarak 1. dünya savaşı'nda lili ve marleen adlı iki kız arkadaşının hatırasını canlı tutmaya çalışan alman askeri hans leip yazmıştır. şarkıyı plak yapan yapan ilk kişi ise lale andersen'dir.
  • (bkz: lilly marlene)
  • (bkz: mavi melek)
  • halk arasinda lili marlen, lilli marlen, lily marleen, lili marlene ve diger muhtelif isimlerle anilan, zamaninda dunya sava$lari esnasinda tum cephelerde sava$an askerlerin taraf gozetmeden hayranlikla dinledikleri bir mavi melek* $arkisidir. ha $arki ona ait degildir, ama hep onunla anilir nedense. $arkinin sozleri birinci dunya sava$i esnasinda rus cephesinde sava$mi$ olan hans leip'a, muzigi de norbert schulze'ye aittir. konusu oldukca bildik olmasina ragmen sozleri guzeldir, cok guzeldir. hatta buyrun:

    vor der kaserne,
    vor dem großen tor,
    stand eine laterne
    und steht sie noch davor.
    so woll'n wir uns da wiederseh'n,
    bei der laterne woll'n wir steh'n,
    wie einst, lili marleen.

    unsere beiden schatten
    sah'n wie einer aus,
    daß wir so lieb uns hatten,
    das sah man gleich daraus.
    und alle leute soll'n es seh'n,
    wenn wir bei der laterne steh'n,
    wie einst, lili marleen.

    schon rief der posten:
    sie blasen zapfenstreich,
    es kann drei tage kosten!
    kamerad, ich komm' ja gleich.
    da sagten wir aufwiederseh'n.
    wie gerne wollt' ich mit dir geh'n,
    mit dir, lili marleen!

    deine schritte kennt sie,
    deinen schönen gang.
    alle abend brennt sie,
    mich vergaß sie lang.
    und sollte mir ein leid gescheh'n,
    wer wird bei der laterne steh'n,
    mir dir, lili marleen?

    aus dem stillen raume,
    aus der erde grund,
    hebt mich wie im traume
    dein verliebter mund.
    wenn sich die späten nebel dreh'n,
    werd' ich bei der laterne steh'n
    wie einst, lili marleen.
  • dogru yazili$i icin (bkz: lili marleen)
  • norbert schulze tarafindan bestelenen lili marlene sarkisinin sözlerinin almanca orjinali (1915), birinci dünya savasinda savasmis hans leip'a aittir. sarkinin, ingilizce'ye tommie connor tarafindan yapilmis uyarlamasinin sözleri de söyle...

    underneath the lantern
    by the barrack gate,
    darling, i remember
    the way you used to wait,
    'twas there that you whispered tenderly,
    that you loved me, you'd always be,
    my lili of the lamplight, my own lili marlene.

    time would come for roll call,
    time for us to part,
    darling, i'd caress you
    and press you to my heart,
    and there 'neath that far off lantern light,
    i'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
    my lili of the lamplight, my own lili marlene.

    orders came for sailing
    somewhere over there,
    all confined to barracks
    was more than i could bear;
    i knew you were waiting in the street,
    i heard your feet, but could not meet,
    my lili of the lamplight, my own lili marlene.

    resting in a billet
    just behind the line,
    even tho' we're parted
    your lips are close to mine;
    you wait where that lantern softly gleams,
    your sweet face seems to haunt my dreams,
    my lili of the lamplight, my own lili marlene.

    bu sarkiyi marlene dietrich söyledigi zaman, su dizeleri de eklermis:

    ...when we are marching in the mud and cold,
    and when my pack seems more than i can hold,
    my love for you renews my might,
    i'm warm again,my pack is light,
    it's you lili marlene,
    it's you lili marlene...
  • ahmed kayanin bi sarkisinda zagrep radyosunda caldigi soylenen kadin...
  • bestecisi norbert schultze bugün vefat etmiştir. toprağı bol olsun.
hesabın var mı? giriş yap