• eski türkçe kaynaklarda machiavelli için kullanılan tabir. o dönemde özel isimler de türkçeye çevrilirmiş, vaşington, karolayna güzide örneklerdendir, ancak daha iyidir sanki, koskaca kral lui'ye almanlar ludwig diyorsa kompleksle pek de ilgili olmayabiliyomuş. ki almanların bu konudaki kompleksi fransızca telaffuzu tam çıkartmaktır, şöför diyişlerini görün bi.
  • düsünce adamlarinin isimlerini "askerlik arkadasim" seklinde kullanmaya girisen zihniyetin ürünü. ya her boku türkçelestirmeye calisiriz, ya da türkçeyi unuturuz...
    diger asker arkadaslarimiz için:
    (bkz: aristo)
    (bkz: sokrat)
    (bkz: eflatun)
    (bkz: demosten)
    (bkz: homer)
    (bkz: neden ulan neden)
  • beni bir defa sınıfın ortasında rezil eden kelime.

    hoca bir gün örgüt teorisi dersinde makyavel'i bilen var mı diye sordu. avrupa tarihi'ne meraklı makyavelli'yi de duymuş, okumuş bir sazan olan ben hemen atladım. hoca makyavelli'yi, makyavel olarak sorunca çek, slovak, macar olarak algıladım, sorunca da macar düşünce adamı dedim. hoca da dalga geçer, boy ölçüsü veren bir şekilde cevabımı italyan olarak düzeltince yerin dibine kaynar sular eşliğinde girdim çıktım.

    şimdi niccolo machiavelli kardeşimiz bir italyan. enzo ferrari'ye enzo ferrar mı deriz? paolo maldini'ye paolo maldin mi deriz? silvio berlusconi'ye silvio berluscon mu deriz? demeyiz. e be dilleri büzüşesiciler, machiavelli'yi niye makyavel olarak çevirdiniz? türkçeleştirilse bile italyanların alameti farikası olan o sondaki i'yi niye attınız? özetle böyle bir kelime yoktur, machiavelli'nin türkçesi makyavelli'dir.
  • kaynak gösterilmeden kendisine atfedilen şu sözü ile yığınların ruhunu okuduğu görülebilen, pragmatizmin babası.

    kaynak
hesabın var mı? giriş yap