*

  • tam versiyonu "sezarın hakkı sezar'a tanrının hakkı tanrıya" 'dır. isa peygamber'e ait bir lafmış. isa'nın inananları ona; "göklerdeki babamız dururken yeryüzünün kralı roma imparatoru' na mı vergi ödeyeceğiz" diye sormuşlar. isa da onlara bu cümle ile karşılık vermiş.

    bu cümle aynı zamanda dünya tarihinin bilinen ilk laik görüşlü çıkarımlarından biriymiş.

    (bkz: sezerin hakkı sezere)
  • inananlarından değil de isa'yı köşeye sıkıştırmak isteyen bir kaç uyanık tarafından yöneltilen suale bir cevaptır bu. günlerini tanrının elçisi isa'yı çuvallatmaya, ayar vermeye harcamış bu tilki takımı, sonunda bu soruda karar kılarlar. kıl köklerinin amacı isa'ya "sezar'a verilen para günahtır, haramdır" dedirtmekti, fakat isa, durumdan ustaca sıyrılmayı bilmişti, zira başı fena halde derde girecekti tersi durumda.
  • 'giving unto caesar that which is caesar's.'
  • "sezarın hakkı sezara, isanın hakkı isaya" diye de bilinir.
  • olay soyle gelismis. isa'yi zor duruma dusurmek isteyen kisiler roma'nin vergileri konusundaki tutumunu sorunca, o da demis ki "bana onlarin istedigi parayi verin" verdikleri parayi gorunce de "bunun uzerinde sezar'in resmi var. o zaman sezar'in hakkini* sezar'a verin." demis.*
  • bunun üzerine ferisiler çıkıp gittiler. isa'yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla bir düzen kurdular. hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri isa'ya gelip, «öğretmenimiz» dediler, «senin dürüst biri olduğunu, tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın. peki ne dersin, söyle bize, sezar'a vergi vermek kutsal yasa'ya uygun mu, değil mi?»
    isa onların kötü niyetlerini bildiğinden, «ey ikiyüzlüler!» dedi. «beni neden sınıyorsunuz? vergi ödemekte kullandığınız parayı gösterin bana!» o'na bir dinar getirdiler. isa onlara, «bu resim, bu yazı kimin?» diye sordu.
    «sezar'ın» dediler.
    o zaman isa onlara, «öyleyse sezar'ın hakkını sezar'a, tanrı'nın hakkını da tanrı'ya verin» dedi.
    bu sözleri duyunca şaştılar, isa'yı bırakıp gittiler.

    matta 22:15
  • "sezarın hakkını bana verin o kendi hakkını nasıl olsa alır."
    ali özoğuz
  • latincesi şöyledir bu sözün:

    redde caesari quae sunt caesaris.

    ha, orijinali latince değildir, o ayrı.
  • buradaki sezar, imparator anlamındadır (bkz: caesar)
    hristiyanların imparatorluk genelinde kovuşturulduğu yıllarda, halihazırdaki imparatorun bir tanrı konumuna getirilmesi ve kendisinin koruyucu ruhuna (genius) tapılması, adaklar adanması ve kendisinden bir tanrı kadar korkulması zorunlu kılınmıştı.
    hristiyanlar sezar'ın hakkı sezar'a diyip vergilerini verdikleri ve imparatora saygıda kusur işlemedikleri halde hakim huzuruna çıkarılarak imparatora tanrıyla eş şekilde tapmadıkları ve ondan korkmadıkları gerekçesiyle suçlu bulunarak circus maximus'a aslanlarla evcilik oynamaya gönderiliyorlardı, hakim huzurundaki ortak mottoları ise şuydu:
    "caesari honorem, timorem deo"
    (sezar'a saygı duyar, tanrıdan korkarım)
    idam cezasına çarptırıldıktan sonra bile, sevinç içinde hakime teşekkür ederlerdi, zira
    "morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus"
    (ölümle korkutulmaz ve zorlanamayız, çünkü bizim hayatlarımızın ölümle bitmediğini biliriz)
    derler ve
    "deo gratias agimus, quod hodie in caelis erimus"
    (tanrıya şükürler olsun ki bugün cennette olacağız)
    nidaları arasında sevinç gözyaşları dökerlerdi. hakikaten garipmiş o dönemler.
  • (bkz: hepsi benim)
hesabın var mı? giriş yap