• (bkz: sittin sene)
  • evvela, tdk'ye göre sittin sene değil; sittinsene şeklinde yazılması uygun görülen belirteçtir. bu sebeple ekşi sözlük tarafından sittin sene başlığına taşınan girilerin yeniden buraya taşınmasını talep ediyorum.

    gelelim bazen televizyonlarda sansürlenen, halkımızın çoğunlukla yanlış kullandığı yahut küfürlü bir söz gibi algıladığı bu belirtece.

    sittin, arapça 60 demektir. dolayısıyla sittin + sene kelimelerinin birleşimindeki mânâ 60 sene gibi algılanmaktadır.

    lâkin biz genelde uzun bir işi belirtiken 40 yahut 100 sayılarını kullanırız ama burada neden 60'ı kullanmışız diye sorabiliriz.

    bunun cevabı için tâ asırlar öncesine gitmemiz gerekir. arapçanın türkçe üzerindeki etkilerinin arttığı dönemlerde dilimize yerleşen bu sözden kastedilen bir insan ömrünün ortalama 60 yıl olması sebebiyle " ömrünün sonuna kadar bu iş olmaz " şeklinde bir ifadedir.

    yani bu sözü dikkatli kullanmamız gerekir.

    meselâ, " dünyadaki denizler sittinsene kurumaz " söylemi yanlıştır!

    bu zarfın kullanıldığı cümlelerde kastedilen sonsuzluk değil; ortalama bir insan ömrü olmalıdır. çünkü türk dili ve edebiyatında hep bu mânâda kullanılmıştır asırlarca.

    dolayısıyla şunu diyebiliriz:

    " sen, bu denizlerin kuruduğunu sittinsene göremezsin! "

    " sen, sittinsene bu fakirlikten kurtulamazsın! "

    vs.

    iyi dersler sevgili arkadaşlar.
  • arapça 60 sayısından gelip ortalama insan ömrü 60 sene kabul edildiğinden dolayı bir nevi "ölene kadar" yani verilen örnek için "hayatta görmen mümkün değil" manası taşır. isim hali sittin iken sıfat hali sittundur. sittinsenenin küfürlü zannedilmesi ise halk arasında hem eğlenceli olsun hem de "sikseler olmaz" havası versin diye zaman zaman * siktim sene denmesinden de kaynaklıdır. hatta "siktim sene" diyenlerden bilerek değiştirmeyip doğrusunu zaten ciddi ciddi "siktim" zanneden kişiler bile gördüm.

    ancak tdk'nın sittin sene yerine sittinsene olarak kabul etmesini ise kınıyorum. "altmış sene" ifadesi "altmışsene" olmadığı sürece sittin seneye sittinsene demek gayet de anlamsız... çünkü yine tdk'ya göre "çok uzun zaman" manası taşıyan bir kelime olmayıp biri türkçe biri arapça ama sonuç itibariyle iki ayrı kelimenin, olduğu halleriyle ve aynı anlamda kullanılan ve ne dediği de net olan bir ifade... hatta tdk "türkçe'de böyle bir şey olamaz, bu story atmak tabiri gibi anlamsız ve yanlış bir kullanım" deyip hiç sözlüğe koymaması bile bence daha mantıklı olurdu. * *
  • "çok uzun zaman" hatta "sonsuza dek" anlamına gelen sözdür ama nedense hep olumsuz anlamda kullanılır.

    mesela "seni sittinsene seveceğim" veya "bu para bana sittinsene yeter" falan denmez.

    "artık sittinsene belini doğrultamaz" veya "sittinsene şampiyon olamaz" gibi kullanımlar kabul görür.
  • geçenlerde özel bir tv kanalında sansürlendiğine şahit olduğum kelime!
    senelerdir kullanırım, kimsenin ağzından siktim sene gibi bir telaffuz da duymamışımdır ama nedense bu şekilde algılanıyor! içimiz fesat amk içimiz!
hesabın var mı? giriş yap