anathema maranatha
-
íon'un madre, protégenos isimli albümlerinde yer alan dördüncü şarkı.sözleri:
follow the stars, take me back to the start
they who darkened the summer
are now severed from my heart
love will come
follow the stars, take me back to the start
he who darkened the summer
is now severed from my heart
love will come -
tanrıya verilen kurban/hediye demek.hatta şöyle bişey var:
"if any man love not the lord jesus christ, let him be anathema maranatha."
yani isayı sevmeyen biri varsa tanrıya kurban edilsin***.aynı zamanda 2009 çıkışlı funeral mist albümü maranathanın yedinci parçası.
lo! a new angel has come to
spread his wings, a great swarm
of plagues to collect our sins, even
now shall they surrender... to
the power of the dog
sin and sinner, death and dying,
the many waters must be judged,
flesh as straw as soil and soul,
all chained to the great great whore.
for more love than seraphs know,
we will live seraphs burn, deep
in bonds of miry clay, the many
waters must be judged.
he shall suck the poson of asps!
the viper's tongue shall slay him!
he shall suck the poison of
asps! the viper's tongue shall
slay him! ...and yes he shall fall
among them that fall!
anathema maranatha!
anathema maranatha!
the anathema is in the midst
of thee, let him be had in execra-
tion maranatha. the anathema
is in the midst of thee, let him
be anathema maranatha!
hell from beneath is moved
to meet thee, moved to meet
thee at thy coming, it stirreth
up the dead for thee, even all
the chief ones of the earth.
hell is naked, naked before
him, and destruction hath no
covering, and yes, he shall fall
among them that fall, for he
hearest not the lord!
for more love than seraphs
know, we will like seraphs
burn, deep in bonds of miry
clay, the many waters must
be judged.
he shall suck the poison of
asps! the viper's tongue shall
slay him! he shall suck the
poison of asps! the viper's
tongue shall slay him! ...and
yes, he shall burn in the
fires of rejection, for he hath
gone a whoring from the
lord our god! -
-
bu kalıbın geçtiği orijinal dizede (1 cor 16:22) anathema'dan sonra duraklama (nokta, virgül, noktalı virgül) var muhtemelen. vulgata'da maranatha çevrilmediği için, ve bugüne kadar da orijinal anlamı üzerine kesin bir şey söylenemediği için sonraki incil çevirilerinin çoğu maranatha'yı sanki anathema'yı niteleyen bir sözcükmüş gibi bırakmış. ancak maranatha tek bir sözcük değil, bir cümle; ve kelimelerin ayrıldığı yere göre iki anlama sahip olabiliyor: marana tha "efendimiz, gel!" demek iken maran atha "efendimiz geldi"ye denk geliyor.
karşılaştırırsak:
vulgata:
si quis non amat dominum iesum christum sit anathema maranatha
king james bible:
if any man love not the lord jesus christ, let him be anathema maranatha.
english standard version:
if anyone has no love for the lord, let him be accursed*. our lord, come!
kitab-ı mukaddes şirketi çevirisi:
eğer bir kimse rabbi sevmezse, lânetli olsun. maran ata.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap