• íon'un madre, protégenos isimli albümlerinde yer alan dördüncü şarkı.sözleri:
    follow the stars, take me back to the start
    they who darkened the summer
    are now severed from my heart
    love will come

    follow the stars, take me back to the start
    he who darkened the summer
    is now severed from my heart
    love will come
  • tanrıya verilen kurban/hediye demek.hatta şöyle bişey var:

    "if any man love not the lord jesus christ, let him be anathema maranatha."

    yani isayı sevmeyen biri varsa tanrıya kurban edilsin***.aynı zamanda 2009 çıkışlı funeral mist albümü maranathanın yedinci parçası.

    lo! a new angel has come to
    spread his wings, a great swarm
    of plagues to collect our sins, even
    now shall they surrender... to
    the power of the dog

    sin and sinner, death and dying,
    the many waters must be judged,
    flesh as straw as soil and soul,
    all chained to the great great whore.

    for more love than seraphs know,
    we will live seraphs burn, deep
    in bonds of miry clay, the many
    waters must be judged.

    he shall suck the poson of asps!
    the viper's tongue shall slay him!
    he shall suck the poison of
    asps! the viper's tongue shall
    slay him! ...and yes he shall fall
    among them that fall!

    anathema maranatha!
    anathema maranatha!
    the anathema is in the midst
    of thee, let him be had in execra-
    tion maranatha. the anathema
    is in the midst of thee, let him
    be anathema maranatha!

    hell from beneath is moved
    to meet thee, moved to meet
    thee at thy coming, it stirreth
    up the dead for thee, even all
    the chief ones of the earth.

    hell is naked, naked before
    him, and destruction hath no
    covering, and yes, he shall fall
    among them that fall, for he
    hearest not the lord!

    for more love than seraphs
    know, we will like seraphs
    burn, deep in bonds of miry
    clay, the many waters must
    be judged.

    he shall suck the poison of
    asps! the viper's tongue shall
    slay him! he shall suck the
    poison of asps! the viper's
    tongue shall slay him! ...and
    yes, he shall burn in the
    fires of rejection, for he hath
    gone a whoring from the
    lord our god!
  • bu kalıbın geçtiği orijinal dizede (1 cor 16:22) anathema'dan sonra duraklama (nokta, virgül, noktalı virgül) var muhtemelen. vulgata'da maranatha çevrilmediği için, ve bugüne kadar da orijinal anlamı üzerine kesin bir şey söylenemediği için sonraki incil çevirilerinin çoğu maranatha'yı sanki anathema'yı niteleyen bir sözcükmüş gibi bırakmış. ancak maranatha tek bir sözcük değil, bir cümle; ve kelimelerin ayrıldığı yere göre iki anlama sahip olabiliyor: marana tha "efendimiz, gel!" demek iken maran atha "efendimiz geldi"ye denk geliyor.

    karşılaştırırsak:

    vulgata:
    si quis non amat dominum iesum christum sit anathema maranatha
    king james bible:
    if any man love not the lord jesus christ, let him be anathema maranatha.
    english standard version:
    if anyone has no love for the lord, let him be accursed*. our lord, come!
    kitab-ı mukaddes şirketi çevirisi:
    eğer bir kimse rabbi sevmezse, lânetli olsun. maran ata.
hesabın var mı? giriş yap