• yunancada edizesamen emeovton şeklinde yazılan bir herakleitos fragmanı. (fr. 101)
    buraya kadar tamam; fakat cengiz çakmak 'ın araştırmak, soruşturmak manasındaki dizemai fiilini "keşfetmek" olarak çevirmesi; biraz tartışıldı ama hoca 'nın elinde, klasik filologların çok rahatlıkla anlamlandırabileceği mühim bir veri var; o da şu; herakleitos 'un bu fragmanı gnothi seauton 'u andırır; yani 'kendini tanı' bu şu demek oluyor; söz konusu dizemai fiili, 'kendime sorular sorarak kendini soruşturdum ve kendi sırrımı çözdüm, bilmecemi çözdüm yani kendimi tanıdım, yeni bir tanışma durumu, çözme durumu yani keşfetme durumu söz konusu' bu çok açık bir veri. o halde bu fragmanın kendimi aradım şeklinde çevirisine de alova 'da rastladım. (kırık taşlar, bordo siyah yayınları, sf: 144, çev: alova) (yanılmıyorsam herakleitos fragmanlarını bir entirimde yayınladım; alova çevirisiyle. ilgili entiriyi arayınız, üşeniyorum feci şekilde.) fakat takdir edersiniz ki; "aradım" ile "keşfettim" arasında inanılmaz bir anlam farkı var; o halde çeviri konusunda dikkat etmeliyiz, hangisine itibar edeceğimizi iyi araştırmalıyız; yunancasını verdim; iki çeviriyi verdim; cengiz hoca 'nın verisini sundum; gerisi size kalmış.

    (bkz: hiç tanımadığınız bir erkek size çiçek verirse)
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap