1 entry daha
  • bu kelimeyi ilk duyduğum zamanlar turkcedeki 'eyvallah' ile bir akrabalığı var mıdır diye epey bir merak etmiştim. acaba tek ben miyim onu da merak ediyorum ama sanmiyorum.

    etimolojik kökeni, voir + la (bak/gör + bu/şu) sozcuklerinin imperatif(emir kipi) formda voila sekline donusmesidir.

    benim eyvallah seklinde yorumlamam elbette algısal bisey sadece ve yaptigim sey bilissel olarak, bu sozcugu kendi seffaf fonetik(turkce) sistemimle yorumlayip sahip oldugum ortagrafik hafızadaki(sozcuklerin yazili formlarinin depolandığı) bir sözcükle eslestirmek bu da benim icin eyvallah idi.

    ancak ilginçtir ki benzer bir durum amerikalilar icin de geçerliymiş. özellikle 80-90'lardan itibaren artan küreselleşme ve farkli kulturlerle artan etkilesimle birlikte amerikalilar 'et voila' ifadesini 'wallah' şeklinde ingiliz yazim sistemine uyarlayıp kullanmaya baslamis ve de 2000'lere doğru internet kullaniminin artmasi ile birlikte bir zamanlar the new york times'in editoru olan stewart kellerman'in blogunda belirttigi uzere bir çok yerde ingilizce yazim dilindeki bu yeni sozcuk aranip sorulmaya baslaniyor...oysa ki isin asli et voila kelimesinin ingilizcelestirilip yazılmasıyla olusan homonym yani eşsesli bir sozcuktur.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap