• bir western filminde esas oğlanın içkisini bitirdikten sonra karizmanın doruklarında gezerek sarfettiği, trt'nin "değişimi yakala" olarak türkçeye çevirdiği cümle.

    (bkz: hatali tercüme örnekleri)
    (bkz: chicken translate)
  • (bkz: ustu kalsin)
  • ingilizcedir, "üstü kalsın" anlamı baştadır. bu laf zaten baştacıdır. zaten bu değilmi kızların ilgisini çeken. derken bile kendimden hoşlanıyorum abi. üstü kalsın. peeh, hava valla, artislik.
  • ingilteredeyken hesabı ödediğimde tüm karizmam ile kullandığım cümle.
  • ing. üstü kalsin, bahsis.
  • üstü kalsın anlamında havalı bir ingilizce cümle.

    dolar bu seviyeye gelmişken sent bile değerli hale geldi zira.*
  • bozukluklar sende kalsın.

    bunun beden dil karşılığı olan "parmak ucu(tip) ile demir paraların itilmesi" eyleminden de, tipping ve tips gibi "bahşiş" bırakmaya ilişkin isimlendirme ve ifadeler doğmuştur. tipping'in döküntü boşaltma anlamını da göz önüne alırsanız, cepte taşınmak istenmeyecek kadar değersiz bozuklukları kapsadığı noktasına ulaşırsınız ki, bu da orjinal kullanımında günümüzün %10'luk zorunlu bahşişinden tümüyle farklı olduğunu ortaya koyar. ancak günümüzde zenginleşildiği için 1000 dolar hesap için 100 dolar parmak uçları ile ittirilmekte ve tüm bahşişler için tipping kullanılmaktadır.

    örnek: kasiyerin 63 kuruş olarak verdiği para üstünün 50 kuruşunu alıp, 2x5 ve 3x1 kuruşunu parmak ucu ile ona ittirmek.

    bu arada sakın aklınızdan çıkarmayın, bunlar hep fakiri çok fakir viktorya ingilteresinin nostaljileri, türkiye'de yaparsanız kalan hayatınızda yemeklerinizi pipet ile içmek zorunda kalabilirsiniz.
  • kungs'un this girl şarkısını tercüme etmeye çalışırken rastladığım, değişikliği sürdür ne alaka mınıs2m derken kalıp olduğunu anlamamla dumur olduğum hede.

    türkçe karşılığı üstü kalsın demekmiş.
    çok havalı.
hesabın var mı? giriş yap