simultane çeviri
-
tam olarak türkçe manası 'eş anlı çeviri'dir. consecutive* (ardıl) tercümeden farkı, çevirmenin, söylenenleri hemen o anda bir başka dile tercüme etmesidir. türkiye de çok az üniversitede bölümü olmakla beraber az sayıda öğrenci almaktadır.
p.s. bu zor işi icra eden insanların belli bir yaştan sonra mahkemeye tanık olarak kabul edilmediklerini duymuştum. ne kadar doğrudur bilemiyorum. -
-
çoğu zaman, simultane çevirmen talep eden ve kucak dolusu para döken firmaların - cahil - üst düzey yetkililerince* bile, spontane çeviri olarak telaffuz edilen muamma.
-
belki de spontane lafından en fazla muzdarip insanlarin gerçekleştirdiği iştir; zira bir konferans tercümanı, naif tiplerin"aaa spontane tercüme mi yapıosunuz? ay zor diil mi yaa?" türünde sorularına sürekli surette maruz kalır. (bkz: ben kendimden biliyorum)
-
simul tane tane olmazsa dinleyenlerin hiçbirşey anlayamayacağı çeviri türü
-
ferhan şensoy'un deyişiyle simul tane tane çeviri. (bkz: ingilizce bilmeden hepinizi i love you)
-
çocukluğumdan beri bende "rastgele çeviri" der gibi bir his uyandıran çeviri. hani çevirirken aslında ne dediğini pek umursamadan çeviriyo gibi...
mesela:
- my name is hedehödö
+ annesi ölmüş sayın seyirciler.
(bkz: spontane) -
(bkz: eşzamanlı çeviri)
-
italyanca ceviri krizinden sonra bile esas degeri anlasilamamisti. bircok organiztor halen uc kurus icin bu ceviriden kacinmakta ve rezil rusva olmaktadir. beter olun lan
-
işinin ehli birisi tarafından yapılırsa tadından yenmez
http://www.egonomik.com/…r webmasterın yaşam blogu)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap