si tu disais
-
fr. eğer deseydin diye tercüme edilebilecek kelime.
bir pişmanlık içermesi cabası, dememiş yani. -
bu şarkıyı ne zaman dinlesem köpeğim durup dururken kendi kuyruğunu kovalamaya başlıyor, fransızca anladığından ve de bana bir şeyler anlatmaya çalıştığından şüpheleniyorum feciiii şekilde, biraz da tırsıyorum açıkçası.
bendo, oğlum, bunu da okuyabiliyorsan en asil duygunun hayvanısın, seni çok seviyorum!
dinlemek ve de kendinizi kuyruğunu kovalamakta olan bir köpek gibi hissetmek için böyle buyurun:
bu sek : http://www.dailymotion.com/…reut-si-tu-disais_music
bu da calexico'lusu : http://www.dailymotion.com/…exico-si-tu-disai_music -
nasil boyle guzel olmus bu sarki, anlamiyorum.
-
kusursuz bir şarkı. iki versiyonu da çok başarılı.
-
gebze - izmit istikametinde arabayla giderken, radyolar arasında gezinirken tesadüfen rastladığım mükemmel bir şarkı. insan ruhunu böylesine okşayan eserler var oldukça dünya hep güzel kalacak. iki versiyonu da şahane. ancak daha çok calexico versiyonunu beğendim. şarkı girişinde çalan gitar nedir öyle? *
-
françoiz breut'nün fazla bilinmeyen, hoş şarkısı.
calexico versiyonu haricinde, benjamin biolay'ın seslendirdiği bir başka versiyonu da mevcuttur. -
sozleri soyle olan parca:
si tu disais on y va
si tu disais j'en tellement
marre d'être ici
je t'écouterais crois moi
je n'hésiterais pas
et que ce soit pour une ville
ou pour un bled, un bout de terre
paumé, crois moi
ça n'me défriserait pas
je serais prête comme si j'attendais
si tu disais jusque là
on s'est contenté de rien et ça va un peu
je t'approuverais, crois moi
je répondrais "c'est vrai"
chaque pan de murs, chaque fissure
je connais trop le dessin de cet endroit là
oh si tu disais ça
je serais prête comme si j'attendais
si tu disais on y va
si tu disais que pour nous c'est le bon moment
je t'écouterais crois moi
je suis prête depuis longtemps
mais tu n'dis rien de tout ça
tu n'décides rien et je n'sais pas
si tu as idée
de ce qu'on pourrait faire
je me demande pourquoi tu es là.
insanın yollamaya eli gidiyor ama vazcayıyor sonra. -
ilk dinlediğim, calexiconun versiyonu olmasına rağmen enstrümanlar ve müzikal altyapı sayesinde, benjamin biolay versiyonunda ruhumu dalgalara fırlatıp atma isteği doğuran şarkı.
hele 2:47'den sonrasında. -
dünyanın en güzel şarkısı. bayinizden ısrarla françoiz breut versiyonunu isteyiniz.
-
calexico nun alone again or dan bile güzel cover'ı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap