ne şam'ın şekeri ne arabın yüzü
-
"aman ne o olsun ne o" seklinde karsilastirmali benden uzak allaha yakin ol deyisi..
-
aslı ne şamın şekeri ne arabın zekeridir. zeker ayıp sözcük (sik) olduğundan "yüzü" olmuştur, bu da anlamında kayma yaratır. yani orijinali, hiçbirini istemem anlamındayken, bir ince dam üstünde saksağan vur beline kazmayı anlamına da gelmeye başlamıştır. yazık.
-
"bu sözün ne kadar doğru ve yerinde bir söz olduğunu şam'da öğrendim" ist. ünv. arap dili ve edb. mezunu, arapça'sını ilerletmek için şam'da 3 ay kalan bir arkadaş.
-
-
arabi gormenize gerek kalmadan bir arkadasinizin getirdigi sam sekerini, baklavasini lupletirken cok sacma bulacaginiz, irkcilik kokan deyim.
-
"yarar sağlayacak olsa bile onunla karşılaşmak istemem" anlamına gelirmiş. kaynak için (bkz: ömer asım aksoy)
aslının ne şamın şekeri ne arabın zekeri şeklinde olduğu da aynı kaynakta tespit edilmiş. -
şu aralar bu civarlarda dolaşıp, satın alacak kelepir mal arayan, fellah kılıklı ya da jilet gibi takım elbiseli, burnundan kıl aldırmaz pozlardaki, ama aslında aşağılık kompleksinden kırılan petrol zengini görmemişlerin insanın aklına getirdiği, bütün atasözleri gibi yüzyılların tecrübesine dayanan söz.
-
-
-
(bkz: ırkçı atasözleri)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap