if you go away
-
if you go away
on this summer's day
then you might as well take the sun away
all the birds that flew in the summer sky
when our love was new
and our hearts were high
and the day was young
and the nights were long
the trees stood still for the night birds song
if you go away
if you go away
if you go away
and if you stay
i'll make you a day
like no day has been
or will be again
i'll sail on the sun
i'll ride on the rain
i'll talk to the trees
and i'll worship the wind
but if you go
i'll understand
leave me just enough love
to fill up my hand
if you go away
if you go away
if you go away
if you go away
as i know you will
you must tell the world to stop turning , turning
til you return again
if you ever do
for what good is love
without loving you
let me tell you now
as you turn to go
i'll be dying slowly
til your next hello
if you go away
if you go away
if you go away
but if you stay,
i'll make you a night
like no night has been
or will be again
i'll sail on you smile
i'll ride on your touch
oh, i'll talk to your eyes
how i love them so much
but if you go
i won't cry
for the good is gone
in the word "goodbye"
if you go away
please don't go away
please don't go away
please don't leave me
i won't cry anymore
i won't talk anymore
i'll hide in your room
and i'll watch you
as you dance and you smile
and i'll listen a while
as you sing and you laugh
please let me become
the shadow of your shadow
the shadow of your hand
the shadow of your glass
on this shadow of a man
please don't leave me
please stay
please don't go away
and if you stay
i'll make you a day
like no day has been
or will be again
i'll sail on the sun
i'll ride on the rain
i'll talk to the trees
and i'll worship the wind
but if you go
i'll understand
leave me just enough love
to fill up my hand
if you go away
please don't go away
please don't go away -
ne me quitte pas isimli fransizca sarkinin ingilizce versiyonun adi. orijinali jacques brel'e aitken bunun cevirisini mort shuman diye bir adamcagiz yapmistir. saymakla bitmeyecek kadar adam soylemistir bunu da. [tamam usendim aramaya ve yazmaya, ne var?]
-
türkçesini zeki müren söylemiştir. (bkz: beni terk etme)
http://fizy.com/s/127ao1 #
emilliana torrini yorumu muhteşemdir. gözleriniz kapatınca yalvaran kadını tasavvur edebilirsiniz.
http://fizy.com/s/12pwan
naçizane türkçeleştirdiğim çevirim:
bu yaz gününde
aşkımız yeni ve kalplerimiz tazeyken
gün yeni, gece uzun
ay ise gece kuşunun şarkısını beklerken gidersen eğer;
güneşli gökyüzünde uçan bütün kuşları,
hatta güneşi bile götürebilirsin
ama kalırsan, sana öyle bir gün yaşatırım ki
daha önce hiç olmadığı ve asla olmayacağı gibi
güneşe yelken açar, yağmurda yüzeriz,
ağaçlarla konuşur, rüzgara taparız
gidersen, anlarım.
bana avuçlarımı dolduracak kadar sevgi bırak yeter.
eğer gidersen,
-ki biliyorum gideceksin-
sen geri gelene kadar
dünyaya durmasını söylemelisin.
zaten seni sevmeden
aşk neye yarar?
şimdi söyleyebilir miyim?
sen arkanı döndüğünde,
merhaba diyene kadar
ben yavaşça öleceğim.
ama kalırsan, sana öyle bir gece yaşatırım ki
daha önce hiç olmadığı ve asla olmayacağı gibi
gülüşüne yelken açar, dokunuşunda süzülürüm
gözlerinle konuşur, onları ne kadar sevdiğimi söylerim.
ama gidersen, ağlamam.
elveda sözcüğünün ne hayrı kaldı ki.
eğer gidersen,
-ki biliyorum, gitmelisin-
bu dünyada güvenecek bir şey kalmayacak.
sadece boşlukla dolu, boş bir oda
tıpkı yüzünde gördüğüm boş bakış gibi
seni benim yanımda tutacağını bilsem,
gölgenin gölgesi bile olurdum. -
ilk kez emiliana torrini'den duyduğum zamandan bu yana pek çok versiyonunu dinledim bu şarkının ve dinlemediğim daha pek çok hali olduğuna eminim. jacques brel'in hazırladığı zeminin üzerinde arapça, türkçe, ingilizce, fransızca ve başka herhangi bir dilin güzel durmaması imkansız, yine de ilklerin lezzeti başka olduğu için heralde emiliana torrini'nin söylediği if you go away, benim nazarımda bu şarkının diğer bütün versiyonlarını döver. eski olana güzelliği hiç düşünmeden vakfettiğim halde şarkının ilk hali olan ne me quitte pas da beni emiliana torrini'nin söylediği if you go away kadar etkileyemedi.
şimdi tekrar dinlerken fark ettim de ben emiliana'nın "if you go away" deyişinden çok, "but if you stay" deyişini seviyorum. -
çağan ırmak görmesin dediğimdir, allah muhafaza yeni filminin soundtracki falan yapar, istiklalde yürüyemeyiz sonra...
edit: bunu beğenen şunu dinlesin; http://www.youtube.com/watch?v=mco7tykiht4 -
emilia torrini'yi kenara çekmişler bu şarkıyı söylerken. "bak abla, kederden öldüreceksin insanları. biraz merhamet et." demişler. konuşa konuşa ikna etmişler. ölmememizin sebebi ancak bu olabilir.
not: konuşarak ikna etmenin gücünü küçümsemeyelim. (bkz: #25617606) -
kusursuzluğa emiliana torrini ile kavuşmuş şarkı. daha fazla coverlanmasına gerek yok. daha iyisi olmadı, olamaz.
-
if you go away sarkisindaki tavri ben bir sekilde baris manco'nun işte hendek işte deve sarkisindaki tavra benzetiyorum.. orada da baris manco "dayi emmi hep orda" dedikten sonra "bana işte hendek işte deve dediler ben de biraktim kizi abi uğrasamam.. zaten sonra gittim zeynebim baskasina yar olmus" derken bu sarki da çok farkli bir halttan bahsetmemektedir sözleriyle.. "eğer gidersen, güneşi de yanina al.. siktir git anasini satiim gidersen. senle mi ugrasicam lan?" tavri var bence.. ki hoş değil.. aynı melodiyi kullandigin sarkida "gidersen nefes almamin bi mantigi kalmaz ki bebegim" uslubu varken senin tercümesini boyle yapman hiç hoş diil yankee arkadaşim!
-
şahane bir yorumu: https://www.youtube.com/watch?v=tj6vuw7l_au
-
emiliana torrini'nin müstesna yorumu için: http://bit.ly/ifugoaway
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap