• if you go away
    on this summer's day
    then you might as well take the sun away
    all the birds that flew in the summer sky
    when our love was new
    and our hearts were high
    and the day was young
    and the nights were long
    the trees stood still for the night birds song

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    and if you stay
    i'll make you a day
    like no day has been
    or will be again
    i'll sail on the sun
    i'll ride on the rain
    i'll talk to the trees
    and i'll worship the wind
    but if you go
    i'll understand
    leave me just enough love
    to fill up my hand

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    if you go away
    as i know you will
    you must tell the world to stop turning , turning
    til you return again
    if you ever do
    for what good is love
    without loving you
    let me tell you now
    as you turn to go
    i'll be dying slowly
    til your next hello

    if you go away
    if you go away
    if you go away

    but if you stay,
    i'll make you a night
    like no night has been
    or will be again
    i'll sail on you smile
    i'll ride on your touch
    oh, i'll talk to your eyes
    how i love them so much
    but if you go
    i won't cry
    for the good is gone
    in the word "goodbye"

    if you go away
    please don't go away
    please don't go away

    please don't leave me
    i won't cry anymore
    i won't talk anymore
    i'll hide in your room
    and i'll watch you
    as you dance and you smile
    and i'll listen a while
    as you sing and you laugh
    please let me become
    the shadow of your shadow
    the shadow of your hand
    the shadow of your glass
    on this shadow of a man

    please don't leave me
    please stay
    please don't go away

    and if you stay
    i'll make you a day
    like no day has been
    or will be again
    i'll sail on the sun
    i'll ride on the rain
    i'll talk to the trees
    and i'll worship the wind
    but if you go
    i'll understand
    leave me just enough love
    to fill up my hand

    if you go away
    please don't go away
    please don't go away
  • ne me quitte pas isimli fransizca sarkinin ingilizce versiyonun adi. orijinali jacques brel'e aitken bunun cevirisini mort shuman diye bir adamcagiz yapmistir. saymakla bitmeyecek kadar adam soylemistir bunu da. [tamam usendim aramaya ve yazmaya, ne var?]
  • türkçesini zeki müren söylemiştir. (bkz: beni terk etme)
    http://fizy.com/s/127ao1 #

    emilliana torrini yorumu muhteşemdir. gözleriniz kapatınca yalvaran kadını tasavvur edebilirsiniz.
    http://fizy.com/s/12pwan

    naçizane türkçeleştirdiğim çevirim:

    bu yaz gününde
    aşkımız yeni ve kalplerimiz tazeyken
    gün yeni, gece uzun
    ay ise gece kuşunun şarkısını beklerken gidersen eğer;
    güneşli gökyüzünde uçan bütün kuşları,
    hatta güneşi bile götürebilirsin

    ama kalırsan, sana öyle bir gün yaşatırım ki
    daha önce hiç olmadığı ve asla olmayacağı gibi
    güneşe yelken açar, yağmurda yüzeriz,
    ağaçlarla konuşur, rüzgara taparız

    gidersen, anlarım.
    bana avuçlarımı dolduracak kadar sevgi bırak yeter.

    eğer gidersen,
    -ki biliyorum gideceksin-
    sen geri gelene kadar
    dünyaya durmasını söylemelisin.
    zaten seni sevmeden
    aşk neye yarar?
    şimdi söyleyebilir miyim?
    sen arkanı döndüğünde,
    merhaba diyene kadar
    ben yavaşça öleceğim.

    ama kalırsan, sana öyle bir gece yaşatırım ki
    daha önce hiç olmadığı ve asla olmayacağı gibi
    gülüşüne yelken açar, dokunuşunda süzülürüm
    gözlerinle konuşur, onları ne kadar sevdiğimi söylerim.

    ama gidersen, ağlamam.
    elveda sözcüğünün ne hayrı kaldı ki.

    eğer gidersen,
    -ki biliyorum, gitmelisin-
    bu dünyada güvenecek bir şey kalmayacak.
    sadece boşlukla dolu, boş bir oda
    tıpkı yüzünde gördüğüm boş bakış gibi
    seni benim yanımda tutacağını bilsem,
    gölgenin gölgesi bile olurdum.
  • ilk kez emiliana torrini'den duyduğum zamandan bu yana pek çok versiyonunu dinledim bu şarkının ve dinlemediğim daha pek çok hali olduğuna eminim. jacques brel'in hazırladığı zeminin üzerinde arapça, türkçe, ingilizce, fransızca ve başka herhangi bir dilin güzel durmaması imkansız, yine de ilklerin lezzeti başka olduğu için heralde emiliana torrini'nin söylediği if you go away, benim nazarımda bu şarkının diğer bütün versiyonlarını döver. eski olana güzelliği hiç düşünmeden vakfettiğim halde şarkının ilk hali olan ne me quitte pas da beni emiliana torrini'nin söylediği if you go away kadar etkileyemedi.

    şimdi tekrar dinlerken fark ettim de ben emiliana'nın "if you go away" deyişinden çok, "but if you stay" deyişini seviyorum.
  • çağan ırmak görmesin dediğimdir, allah muhafaza yeni filminin soundtracki falan yapar, istiklalde yürüyemeyiz sonra...
    edit: bunu beğenen şunu dinlesin; http://www.youtube.com/watch?v=mco7tykiht4
  • emilia torrini'yi kenara çekmişler bu şarkıyı söylerken. "bak abla, kederden öldüreceksin insanları. biraz merhamet et." demişler. konuşa konuşa ikna etmişler. ölmememizin sebebi ancak bu olabilir.

    not: konuşarak ikna etmenin gücünü küçümsemeyelim. (bkz: #25617606)
  • kusursuzluğa emiliana torrini ile kavuşmuş şarkı. daha fazla coverlanmasına gerek yok. daha iyisi olmadı, olamaz.
  • if you go away sarkisindaki tavri ben bir sekilde baris manco'nun işte hendek işte deve sarkisindaki tavra benzetiyorum.. orada da baris manco "dayi emmi hep orda" dedikten sonra "bana işte hendek işte deve dediler ben de biraktim kizi abi uğrasamam.. zaten sonra gittim zeynebim baskasina yar olmus" derken bu sarki da çok farkli bir halttan bahsetmemektedir sözleriyle.. "eğer gidersen, güneşi de yanina al.. siktir git anasini satiim gidersen. senle mi ugrasicam lan?" tavri var bence.. ki hoş değil.. aynı melodiyi kullandigin sarkida "gidersen nefes almamin bi mantigi kalmaz ki bebegim" uslubu varken senin tercümesini boyle yapman hiç hoş diil yankee arkadaşim!
  • emiliana torrini'nin müstesna yorumu için: http://bit.ly/ifugoaway
hesabın var mı? giriş yap