• yerli mallara son zamanlarda konmaya başlanan ibare. product of turkey değil. typo yok. produce of turkey. o eski elips içindeki "türk malı" yazısının yerini tutar mı bunu gören gavurlar "türklerin ingilizcesi acaipmiş" der mi bilinmez.

    edit: bu kalıp hatalıdır demek istemiyorum. sadece zamanın ötesinde bir kalıp kullanmışlar demek istiyorum.
  • uzun zamandir her gordugumde beni cileden cikartan etiket slogani. ayni firmanin urunlerinde bile kiminde yerini "product of turkey" ile degisebilecek kadar dogrulugundan emin olamayan cumle. "produce" sebze / meyve manasina gelmektedir halbuki jargonda; mesela bir supermarket fisinde "produce $10" diye bir satir gorurseniz bu bir tutam marulu size $10'a kakalamislar manasina gelmektedir - gecmis olsun. bu baglamda "produce of turkey" lafi belki sebze, meyve, zeytin uzerindeki etiketlerde bir nebze kabul gorulebilir, ama gel gelelim memleketimin chicken translate, sensitive meatball sicakkanlisi ureticisi bunu kutu kutu biskuvilerin uzerine de yazmaktadir, olmuyoooorr, olmuyor. bastan aliyoruz. sen sen sen, cik siradan, sen de kapat sozlugu, al eline kalem defter, yaz bakalim. turkey is a country.
  • produce of turkey yerine en azından produce of turkiye denmesi gerekmektedir. bir aralar turizm bakanligi bunu yayginlastiralim diyordu. turkiye kalıbını kullanalım diyordu uluslararası yazışmalarda.. simdi ne oldu bilmiyorum.. bence desteklenmesi gereken bir proje.
  • bitkisel*** ürünlere koyulması gereken ibare
    (bkz: produce)
hesabın var mı? giriş yap