• fransa'da konuşulan bir tür argo. kelimeleri, hecelerinin yerlerini değiştirerek okuyorlar. hatta adını; "tersten" anlamına gelen; "l'envers" kelimesinin okunuşu sırasında hecelerinin yer değiştirmişinden alıyor.
  • beton.
  • "adını "tersten" anlamına gelen; "l'inverse"" kelimesinden değil "al envers"'den alır: l en+vers = vers + l en = verlan

    hatta abartıp verlan kelimelerin verlanını yapar fransızlar.. : femme -> meuf -> feum.
  • (bkz: paul verlaine)
  • her ne kadar tam oldugu konusunda bir iddiasi olamazsa da, aşagıdaki kelime dağarcığı paris'in kuzey banliyölerinde, lyon ve marsilya çevresinde iş görmek için yeterli olabilir. verlan'daki kelimelerin bir kismi zaten argo kelimelerden gelmistir, bunlari sağ sütunda (*) ile isaretlidir ve türkçe karşılıkları verilmıştır. bazı verlan kelimeler o kadar köksalmıştır ki, verlan olduklari unutulmus, ikinci dereceden verlanlari türetilmistir. bunlar da sol sütünda (**) ile işaretlidir.

    balpeau : peau de balle
    barjot : jobard
    beur (reub**) : arabe
    bléca : cablé* (ingilizcedeki in, trendy anlaminda)
    brelica : calibre* (tabanca, silâh)
    cecla : classe
    céfran : français
    chébran : branché* (cablé*)
    chelou : louche
    cinepi : piscine
    deban : bande (grup anlaminda, bander fiili ile ilgisi yok)
    skeud : disque
    féca : café
    être au fumpar : être au parfum
    gnolba : bagnole* (otomobil)
    jourbon : bonjour
    kebla : black* (zenci) argo oldugu kadar politically correct'tir de...
    kéblo : bloqué
    keuf (feuk**) : flic* (polis memuru)
    keum mec
    laisse béton : laisse tomber
    lépou : poulet* (polis memuru)
    looc : cool
    meuf : femme
    ouf : fou
    péclot : clope* (sigara)
    pera : rap
    quèm : mec* (erkek)
    raquebar : baraque* (ev)
    rempa : parents
    reuf : frère
    reup : père
    reus : soeur
    ripou : pourri* (rüşvet yiyen, genellikle polis memurları için kullanılır)
    siquemu / sicmu : musique
    sub : bus
    être dans le tarcol : être dans le coltar
    teibou : bouteille
    tirape : partir
    tisor : sortir
    tourv : voiture
    tromé : métro
    zarfal : falzar (pantalon, argo degil, türkçe şalvar'dan gelmistir)
    zesgon : gonzesse* (kadin)
  • ozellikle parisin kenar mahallelerinde yaygin bir sekilde kullanılan, birkac ay orada yasanmadigi sürece pek de akil erdirilemeyecek, kelimelerdeki bazi hecelerin cogunlukla cok da mantikli olmayan bir şekilde karistirilarak konusuldugu dil, kuş dili gibi bişi. hemen aklima gelen, sikca kullanilan verlan kelimeler:

    reloud: lourd ---> bayar anlaminda
    teuf: fete ---> eglence
    tepu> pute ---> orospu
    toupar: partout ---> heryerde
  • fransizlarin gunluk hayatlarinda daha da cok kullanmaya basladiklari kelimelerdir.

    tobe -> bete (aptal anlaminda)
    cholu -> louche (anlasilmayan anlaminda)
    wam -> moi (benim)
    wat -> toi (senin)

    da bunlara ornek olabilir.
  • bu da eskidi artık gettoda yeni moda verlan ve arapça karıştırmak
  • vas-y'ye zyva diyerek insanı yarıp geçirir..

    birkaç örneği için
    http://french.about.com/…ibrary/vocab/bl-verlan.htm

    - buenos aires,arjantin ve uruguay'daki benzeri için (bkz: vesre)
    - hecelerin olu$turulma hadisesi daha katı olduğu için, ingilizce'de tam bir muadili yoktur. yine de ku$ dili benzeri komik muadili için (bkz: pig latin)
hesabın var mı? giriş yap