thermopylae
-
termopil savaşından esinlenilerek 1903 yılında kaleme alınmış bir konstantinos kavafis şiiri. şiirin orijinal yunancası aşağıdaki gibidir:
timi s'ekeinous opou stin zoi ton
orisan kai filagoun thermopiles.
pote apo to hreos mi kinountes.
dikaioi k'isioi s'oles ton tes prakseis,
alla me lipi kiolas k'evsplahnia
gennaioi osakis einai plousioi, ki otan
einai ptohoi, pal'eis mikron gennaioi,
pali sintrehontes oso mporoune
pantote tin alithia omilountes,
plin horis misos gia tous psevdomenous.
kai perissoteri timi tous prepei
otan provlepoun (kai polloi provlepoun)
pos o efialtis tha fanei sto telos,
k'oi midoi epi telous tha diavoune
----------------
şiirin ingilizce tercümesi aşağıdaki gibidir:
honor to those who in their lives
have defined and guard their thermopylae.
never stirring from duty;
just and upright in all their deeds,
yet with pity and compassion too;
generous when they are rich, and when
they are poor, again a little generous,
again helping as much as they can;
always speaking the truth,
yet without hatred for those who lie.
and more honor is due to them
when they foresee (and many do foresee)
that ephialtes will finally appear,
and that the medes in the end will go through.
----------------
şiirin türkçe tercümesi, kendi tercümem olarak, aşağıdaki gibidir:
saygı göstermeli onlara, hayatlarını
thermopiles'i müdafaa etmeye adamış olanlara
hiçbir zaman zorunluluktan hareket etmeyenlere
tüm yaptıklarında dürüst ve adil
ama aynı anda hüzünlü ve bağışlayıcı
zenginliklerinde cesur, ve
yoksul oldukları zamanlarda, gene olabildiklerince cesur
gene ellerinden geldiğince yardıma koşan
her zaman gerçeği konuşan
ve kin beslemeyen yalan söyleyen ve yanılanlara
ama daha büyük bir onuru hak ederler
öngördüklerinde (ve çoğu öngörmektedir)
efialtis'in sonunda ortaya çıkıp
persler'in (medler'in) geçitten geçeceğini.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap