• ışid'in arapçadaki isminin kısaltması imiş. türkçe karakterlerle daeş (veya daiş) oluyor herhalde.

    edit: sözcük arapçada bir kısaltma olmaktan daha fazlasıymış aslında. bu (arapça çevirmeni bir anglofon tarafından yazılmış) yazıya göre:

    1- kısaltma ışid'in kendisi tarafından değil, suriyeli ışid-karşıtı bir aktivist tarafından üretilmiş. ışid kendisine başkaları tarafından takılan kısaltmaları pek sevmiyor; hele daeş'i hiç. benim de twitter'da rastladığım anglofon ışid sempatizanlarının kullandığı en kısa isim dawlah (devlet) idi.

    2- üsttekilerin sebebi şu: kısaltmalar arapçada hem görece yeni, hem de diğer dillere oranla daha az kullanılan dil unsurları. ayrıca (şu makaleden anladığım kadarıyla) arapçada üretilen kısaltmalar ağırlıkla sözlükte var olan, anlamlı (ve iyi anlamlı) bir kelime ile eş sesli yapılmaya çalışılıyor.

    3- daeş arapçada bir kelimeyle eş sesli değil. ancak ezen, yıkan anlamına gelen "daes"e epeyce benziyor. ve yukarıdaki yazıda kısaltmanın yaratıcısının dediğine göre cahiliye dönemini anlatırken kullanılan kelimeleri çağrıştırıyor. arapça kısaltmaların ağrılıkla kelimelerle eşsesli olduğu düşünülürse, arapça konuşan ülkelerde bu kısaltmanın kullanılması ışid açısından oldukça nahoş.
29 entry daha
hesabın var mı? giriş yap