41 entry daha
  • çeviri hatası nedeniyle anlaşılması zorlaştırılan fizik olgusu.

    bilim yapmayan ve üretmeyen bir ülke olmamız nedeniyle yaptığımız çeviriler genellikle hatalı veya anlaşılması güç oluyor. çevirilerde kaybolan dilin karakteristik özellikleri bu alana uzak olan kişiler tarafından tamamen yanlış algılanabiliyor. bu nedenle terimlerin orjinallerinde olduğu gibi kullanılması taraftarıyım.

    kuantum türkçeye genellikle paketçik olarak çevriliyor. oysa paket denilince zihinde içi dolu üç boyutlu bir imge oluşuyor. kuantum ise buna tamamen zıt bir durum. kuantumu anlayan insanlar da mikroskopla bakıp anlamıyor zaten insanın algılarının tamamen dışında bir durum. o sebeple ne olduğunu değil de nasıl işlediğini anlamak gerekir.

    kuantumu paketten ziyade fotoğraf pikseli şeklinde hayal etmek daha anlaşılır olacaktır.nasıl ki fotoğraflara zoomlayınca bir yerde piksellere geliriz ve fotoğraf anlamsızlaşır evrende de tıpkı böyledir. fotoğraf dediğimiz aslında farklı renkteki noktaların birleştirilmesiyle elde edilir. evrenimiz de buna benzer şekildedir.

    kuantum fiziğinin kurucularından (bkz: max planck) bu büyüklükleri tanımlayarak bilim dünyasında yeni bir çığır açmıştır. örneğin planck uzunluğu anlamlı en küçük mesafedir. bu evrenin x boyutunun kuantasıdır. bu uzunluktan küçüğü anlamsızdır.

    (bkz: planck uzunluğu)
    (bkz: planck sıcaklığı)
    (bkz: planck zamanı)
    (bkz: planck kütlesi)
26 entry daha
hesabın var mı? giriş yap