• ilber ortayli'nin direkt olarak cahilsiniz demesinden daha agir ifadedir.

    hocamiz bir muhabbete girer, fransa'nin tarihinden bahsederken fransizca kelimeleriyle zihinleri yorar ve ardindan "biliyorsunuz, puşkin bu okuldan (buraya fransizca bir sey gelecek) mezun olmustur ve hem fransizca ve hem rusca'ya hakim olmustur..."

    isin garibi, karsisindakiler de böyle konusuyor. insanda "ulan bir ben mi bilmiyorum bu bilgiyi" yükü olusturur, ic sikintisi yaratir.
  • türk insanının bilmemeyi kabullenmemesinden gelen nezaket sözcüğü
  • hocamızın "biliyor olmanız lazım" diye iğneleme şeklidir belki de.etkili olmuştur ama insan bir sorguluyor kendini, öğrendikçe öğrenesi geliyor.
  • hocaya bir keresinde kanuni sultan süleyman'ın şehzade mustafa'yı öldürmesini sordular . "biliyorsunuz" diye bir örnekler verdi . yemin ederim ki telgrafın tellerine konan kuşlar için şarkı yapmayı 100 yıl düşünsem akıl edemeyeceğim gibi , verdiği örneği de bırakın düşünmeyi ,merak bile edemezdim . rus çarı'nın, oğlunu iktidara hazırlamak için işkence ettirdiğini,dövdürdüğünü hatta bu işkencelere dayanamayan prensin öldüğünü filan örnek verdi . hocam nereden bileyim ben bunu . hepimiz ortalam insanlarız .hatta ortanın da 1-2 tık altındayız :)
  • hadi hocaya lafım yok da bu lafı çok sık kullanan şirkette bir arkadaşım vardı. sonradan görme varoş biri aslında ama dünya ile ilgili öğrendiği yeni bilgileri " biliyorsun xxx yyy..." diye anlatırdı. hay ben senin görmemişliğini...

    hocaya yakışıyor ama, sonuçta "bilmiyorsun pis cahil" diyor satır arasında ama hakkıdır tabi.
  • you know" ifadesinin türkçeye yanlış çevrilmesi yüzünden meydana gelmektedir.
    bilirsen şeklinde kullanabilmek için karşı tarafın anlatılan olaya vâkıf olması gerekir.
    şayet karşı tarafın olay hakkında altyapısı ve bilgisi yoksa "you know" "yani, işte" anlamlarında dilimizde karşılık bulur. ancak ilber hocanın anlattığı bir çok şeye vâkıf değiliz. bu yüzden ilber hoca bu yanlışa düşüyor.
    özellikle altyazı ve dublaj sektörünün yaptığı hatalar yüzünden bu şekilde kullanımı dilimizde yaygınlaşmaya başlamıştır.
    *edit:imla
  • genellikle bilmediğini fark etmekle sonuçlanır.

    yıllar önce birini dinliyoruz, şimdi jsmini vermeyim, konu döndü dolaştı senedi ittifak'a geldi. alemdar mustafa ile ayanlarin anlaşması:

    "senedi ittifak'ta görüleceği üzere.... (burada birkaç saniye durdu) yani bazen anlatıyoruz da, karşıdakinin konuyu, anlattigin şeyi bilmediğini unutuyoruz." dedi bıraktı.
hesabın var mı? giriş yap