• o da "ove" ile bitiyo bu da. ne diyo götünüzden telaffuz uyduruyonuz. sonra millet niye ingilizce öğrenemiyo? bu yüzden amk.
  • (bkz: dove)
  • ütü gibi bir kelime uyduramayıp, direkt yapıldığı madenin adını veren (bkz: iron) anglosakson uygarlığının sorgulanması gerekir.

    edit : pirinç anlamına gelen (bkz: rice) kelimesini pilav olarak kullanmaları da, gevşekliğin bir göstergesi değil midir ? (kalıcıetki nickli suser paylaştı bunu sağolsun)

    edit 2: @coffeeholic nickli yazarın uyarısı üzerine, “direk” kelimesi “ direkt ” olarak düzeltildi.
  • bir de law ve low var ki onlar love’dan daha çok love’a benziyor. tam bir muamma amk.
  • (bkz: fantastik dertler nelerdir nasıl sikilirler)

    or

    (bkz: fantastic troubles and how to fuck them)

    ingiliççesi eyi olan bir yazar arkadaş ingiliççe bkz. hakkında geri dönüş yaparsa sevinirim. yanlış yazmış olmayalım :p

    edit: 5-6 tane mesaj aldım. teşekkür ederim atanlara. hepsi farklı şeyler söyledi. ben yine böyle olduğu gibi kalsın istiyorum. google translate terk :p
  • great vowel shift.

    orta ingilizce'de gerceklesen bir telaffuz degisikligi olayi. 1600'lu yillara kadar devam eden bir degisim. yani, 1600'lu yillara kadar ingilizce'deki unlulerin telaffuzlari degisiyor fakat ingilizce yazi dili 1400'lu yillarda oturmaya basliyor. bu nedenle imla ve telaffuz arasinda bir duzensizlik ve rastgelelik var.

    örnekler çoğaltılabilir:
    - great/meat
    - you/our
  • o da bir şey mi; move, love, grove, groove, cove.
  • ingilizcede o harfi m’den sonra u, l’den sonra ise a diye okunur. şu anda götümden uydurdum. gerçekten.
  • "ne diyek? mav mı diyek ?" dedirten sorunsal.
  • love a yalnız cahiller lav der... orada ki o ne adir ne o.. a u arası bir şeydir..
    hadi yine iyisiniz bugun de posh ingilizcem sayesinde elit partilerde rezil olmaktan kurtuldunuz.
hesabın var mı? giriş yap