snow white'ı pamuk prenses diye çeviren ilk insan
-
zaten abd de meetoo sonrası başlayan akımlar sonrası bence kitabın orjinali sansürleneceğine türkçe çevirisinden ingilizceye çevrilsin.
-
-
-
bunda sorun yok aslında ama sıkıntı ikinci kısımda: pamuk prenses ve yedi cüceler. cüce-ler... ler... bilenler söylesin, türkçe'de sayı belirtildikten sonra böyle çoğul eki koymak var mı? batı dillerinden hatalı kopya değil mi bu (seven dwarf-s/dwarves)?
ali baba ve kırk haramiler de aynı. kolpa çeviri (mi?).
bi de yediverenler mi vardi? -
lucky luke'u "redkit" olarak çevirmekten daha anlamsız gelmiyor bana açıkçası.
hoş redkit de orjinalinden daha havalı duruyor. o da işin başka bir yönü. -
tebrik etmek istediğim bir insandır. wall-e filmini vol-i ya da alice in wonderland'i alis diye çevirenlerden kat kat daha iyi çevirmendir.
-
olduğu gibi çevirmek yerine kendinden birşeyler katmış ve çok doğru bir çeviriye imza atmıştır. kar beyaz diye çevirse daha mı iyiydi.
prince charming'i de beyaz atlı prens olarak çeviren aynı kişiyse double gold'u hak etmiştir.
edit: apollo69 uyardı. güzel çeviriler ile dilimize yapılan katkılar tartışılırken "double gold" yazmak pek hoş olmadı gerçekten. çift altın madalya olarak değiştiriyorum... -
muhtemelen cinderella yı kül kedisi diye çeviren ile aynı kişidir.
-
sunflower'ı ayçiçeği olarak çeviren insanla akraba olabilir.
-
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap