türklerin sick yerine ill sözcüğünü kullanmaları
-
türklerin ingilizce konışurken, ingilizcede hasta anlamına gelen sick ve ill sözcüklerinden birini seçmek durumu ile yüzleşince genellikle ill sözcüğünü seçme durumudur. nedeni ise bilinmez.
-
(bkz: illimden aşağı kasımpaşa)
-
cok da sickimde olan durum.
-
(bkz: are you kola)
-
-
yurtdışına çıkınca dertlerini anlatamamalarına sebep olan saçmalık.
hasta olduğunu ill ile anlatabilene rastlamadım hala. -
ingiliz terbiyesi aldıklarındandır.
-
aslinda mesela mide bulantisi anlatilmaya calisiliyorsa yanlis anlasilmaya sebep olur. mide bulantisi i am sick seklinde anlatilir ne kadar kulaga hos gelmese de. yok ille ben kendime am sick diyemem diyorsaniz, zahmete girip i feel nauseated da diyebilirsiniz.
bir de sick kelimesi daha cok kisa süreli, gecici hastaliklar icindir. grip vs. ve daha informal (gayriresmi) dir.
ill de grip vs hastaliklar icin kullanilabilse de genelde daha ciddi, uzun süreli hastaliklar icin kullanilir. kanser gibi. ve daha formal dir -
müthiş kayıp. bir yabancı gelip benim başım hasta oldu dese ''ay ne tatlı'' diyecek adamlar çıktığı kabuğu beğenmiyor. annen sick diyordu sanki bana.
-
"i feel like sick" denildiğinde istinasız "sik gibi hissediyorum" diye çevirdiğimiz içindir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap