aykut derman
-
kitap cevirmeni..edebiyat insani..kultur atesesi..
-
-
istiklal caddesi'ne cikip anket yapmaya kalksaniz her 10 kisiden ucunun cevirmen oldugu bir ulkede, gercekten cevirmenlik yapan nadir insanlardan biridir. bugune kadar cevirdigi ve okuma serefine nail oldugum kitaplardan hicbirinde hayal kirikligina ugratmadi beni.
-
jose saramagonun körlük isimli kitabini çevirerek yazarin kudretine hayran olmama neden olmus, ardindan epey üretken olan yazarin baska çevirmenler tarafindan çevrilmis kitaplarini edinerek okumam sonucunda kudretin bir kisminin da çevirmende olduğuna kanaat getirmemi saglamis çevirmen kisisi.
-
(bkz: #22186513)
-
fernand braudel'in akdeniz isimli eserinin insanlar ve miras bölümünü çeviren çevirmen.
-
ensaio sobre a cegueira çevirisinde duyumsamak kelimesinden tiksinmemi sağlamıştır.
-
gaston bachelard'ın la poétique de l'espace'sını [mekanın poetikası] çevirmiş insan.
-
kendisini tanımam etmem de jose saramago’nun körlük kitabı çevirisi oldukça hatalı cümleler içeren çevirmen.
can yayınları kötü çeviri konusunda yine şaşırtmadı. ingilizce çeviriden okumakla ne kadar doğru bir karar verdiğimi iki çeviriyi karşılaştırınca daha iyi anladım.
can yayınları pişmanlıktır. -
jose saramago, milan kundera, romain gary, paulo coelho, amin maalouf gibi bir çok ünlü yazarın eserlerini türkçeye kazandıran çevirmen. çevirisini yaptığı ilk kitap ise adele fernandez adlı fransız yazarın süleyman'ın ağaçları kitabıdır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap