• ingilizce kökenli gay sözcüğünün tdk tarafından türkçeleştirilmesi ile oluşabilecek kelime öbeği.
  • bir çok kaynakta gay yerine kullanılan bir sözcük ki kallavi bir kitabın adı dahi gey ile yazılmıştır hiç unutmam. *
  • glbtt stklarınca gayin türkçeleşmiş hali olarak benimsedikleri kelime. artık cinsellik ile kitaplarda, makalelerde kullanılmaya başlanmıştır.

    uzun süre hakaretvari olarak da kullanılan ve ayrımcılık ifadesi olarak da kullanılan ve eşcinselliği adlandıran bir çok kelimeden çok daha nötr olduğu için daha kolay benimsenir bir hali vardır sanki. hani eşcinsel kadınlar kendileri için lezbiyen kelimesini kullanmaya bir nebze daha zor alışırken, ya da eşcinsel, homo kelimesi ne kadar nötr dursada uzun süreden beri içinde az da olsa ayrımcılık, ötekileştirme içerse de geyde böyle bir şey pek yoktur. kullanımı kolaydır ve eşcinsel kadın ve eşcinseller erkeği de içerdiği ve yurdışı kültürden gender free bir şekilde devşirildiği için daha bir kucaklayıcı, cinsler arası ötekileştirmelerden daha uzaktır.

    geydir işte .... içinde miniminnacık bir sempati bir içerir, ya da hoşgörü - ne demekse hoş(r)görü-
  • cnbc e altyazılarına göre gay kelimesinin türkçesi.

    (bkz: eşcinsel)
  • eşcinselliği betimleyen ingilizce kelimeyi günlük kullanımda telaffuz ettiğim versiyon, aynı zamanda yazım sırasında da kullandığım kelime. "a" ile yazılanını tamamen türkçe metinlerde pek tercih etmiyorum; çünkü lesbian diye değil lezbiyen diye yazıyoruz. gay ve lezbiyen deyince mantıklı olmuyor. gay ve lesbian desek, lesbian kullanılmıyor.

    gey diye yazınca daha mantıklı gibi. "homo" kelimesi doğrudan cinsellik çağrışımı yapıyor, ayrıca kullanımı geçmişte de günümüzde de "hakaret amaçlı" idi. eşcinsel deyince çok resmi ve çok uzun oluyor. gey kelimesinin çok yabancı olduğu kullanımlarda, ya da hem geylerden hem de lezbiyenlerden bahsederken çoğunlukla "eşcinsel" diyorum.

    gey deyince kadınları pek kapsamıyor gibi. eşcinsel deyince de kadınları pek kapsamıyor gibi. yanlış dil alışkanlığı. diller çoğunlukla erkek egemen oldukları için kadınları dikkate almazlar. mesela ispanyolca'da kadınlı erkekli grubu kasteden şahıs zamiri "ellos" iken (erkekler için de aynı kullanım), sadece kadınlardan oluşan grup "ellas"tır.

    erkek egemenliği, kadın eşcinselliğini kutsama eğiliminde olduğu için midir bilinmez, lezbiyenliği gey olmakla hiç mi hiç bağdaştırmaz. lezbiyenliği eşcinsel tanımlamasına da sokmaz pek. lezbiyenlerin toplumdaki görünürlüğü geyler düşünüldüğünde daha azdır ya da öyle algılanır. hatta bazı erkekler, sevgililerinin lezbiyen (biseksüel) olmasından rahatsızlık duymayabilirler. (böyle örnekleri tanıyorum.)
  • türk dil kurumu tarafından onaylı sözcük.

    "gey (isim ingilizce gay): eş cinsel erkek."

    kaynak: tdk.gov.tr
  • fethiye'de alınca mevkii yakınlarında bir dağ köyü burası...
    yazılışından bağımsız,ismi duyulduğunda merak uyandıran,acaba nasıl bir yer dedirten,yollara düşüren...
    ararken rastlanan köylülere,biraz da çekinerek sorulur; '' gay köyü varmış buralarda biliyor musunuz?''
    gözlerinde anlam veremez bakışları ortak,çekingen soruya gayet rahat,cevaplarlar;'he gee köy şurda,orda bişey yok ki napcan orda?''
    ve sonunda,biraz uğraş gerektirse de köy bulunur,tabelasını görünce gülümsetir...
    kekik kokusu,bahçelerinde kurumayı bekleyen gökkuşağı renkli çamaşırları...
    aslında sıradan,sevimli bir dağ köyü burası...
hesabın var mı? giriş yap