if you speak the truth have a foot in the stirrup
-
civ 4 oynayanlarin horseback ridingi kesfettiklerinde karsilastigi turk atasozu.
(bkz: dogru soyleyeni dokuz koyden kovarlar)
(bkz: stirrup) -
leonard nimoydan duyulduğu zaman pek bir karizma olan söz öbeği.
-
turklerin boyle ingilizcesi kafiyeli olan bir atasozune sahip olusu anglosaksonlarin da aslinda turk olduguna delalettir.
-
civ4'den önce böyle bir sözden haberdar olanların bana mesajla bildirmelerini istediğim söz. sözün türkçesinin ne olabileceği üzerine google'da yaptığım incelemeler sonucu bi tane bile kaynak bulamadım. ama ingilizcesi her yerde türk atasözü olarak geçiyor. ciddi bir kolpalama söz konusu sanırım.
-
civ4 sayesinde öğrenip millete caka satmakta kullandığım bir sürü özlü sözden sadece biri. saol be sid abi, kültürümüze kültür kattın.
-
true olanı "don't throw recep, we are religious brothers" olmalıdır.
-
"doğruyu söylüyorsan, bir ayağını üzengide tut" gibi bir anlamı vardır.
altay kökenli bir söz olabilir aslında fakat orjinali nedir veyahut 'doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar' acaba bu sözden mi türetilmiştir diye bir miktar araştırmıştım, bulamamıştım. -
-
(bkz: stir me up) (bkz: bend the knee)
(bkz: sapere aude) (bkz: salatı ikame)
(bkz: who passes the sentence should swing the sword)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap