seasons in the sun
-
orjinal adı le moribund (ölmekte olan adam) olan bir jacques brel bestesi olmakla beraber (ayrıca bakabilirsiniz: ne me quitte pas), kanadalı terry jacks'in bir arkadaşının ölümü üzerine yazdığı ingilizce sözlerle patlamış, 70'lerin ortasında haftalarca, aylarca bir numarada kalmış, milyonlarca satmış, insanlarda duygu selleri yaratıp onlara hayatı sorgulatmış bir şarkıdır.
bense ilkgençlik çağlarımda, artık kimden duyduysam, nerden böyle bir sanrıya kapıldıysam, bu şarkıyı yazan, besteleyen ve söyleyenin gerçekten ölmek üzere olduğuna inanmış, hatta o yüzden şarkıyı dinleyememişimdir. içim kaldırmamıştır yani.
sözlerse şöyledir:
goodbye to you, my trusted friend
we've known each other since we're nine or ten
together we climbed hills or trees
learned of love and abc's
skinned our hearts and skinned our knees
goodbye my friend, it's hard to die
when all the birds are singing in the sky
now that the spring is in the air
pretty girls are everywhere
when you see them i'll be there
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
but the hills that we climbed
were just seasons out of time
goodbye, papa, please pray for me
i was the black sheep of the family
you tried to teach me right from wrong
too much wine and too much song
wonder how i get along
goodbye, papa, it's hard to die
when all the birds are singing in the sky
now that the spring is in the air
little children everywhere
when you see them i'll be there
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
but the wine and the song
like the seasons, all have gone
goodbye, michelle, my little one
you gave me love and helped me find the sun
and every time that i was down
you would always come around
and get my feet back on the ground
goodbye, michelle, it's hard to die
when all the bird are singing in the sky
now that the spring is in the air
with the flowers ev'rywhere
i wish that we could both be there
we had joy, we had fun, we had seasons in the sun
but the stars we could reach
were just starfish on the beach. -
-
terry jacks'inkini yani -fransızcasını saymazsak- orijinalini dinlerken müzik olsun tonlamalar olsun sanki lemon tree gibi laylaylom güne iyi başlama şarkılarından dinlediğinizi sanmanıza neden olan, ama sözlere dikkat edildiğinde insanın yüzüne çaktığı gülümsemeyi babasının malıymış gibi geri alan şarkıdır.
-
yıllar once bi arkadasla sozlerini cıkartmaya calısırken
"little children everywhere
when you see them i'll be there"
kısmını
"little children everywhere
can you see their mother there?"
olarak algılayıp farkında olmadan sosyal icerik kattıgımız sarkı.
(bkz: yanlıs anlasılmıs sarkı sozleri) -
il radyosu'nda duyabilmek için transistörlü radyo kulağa dayalı bir vaziyette saatler geçirten bir şarkıydı yetmişli yıllarda, ortak kanı şarkının ölmekte olan biri tarafından veda mektubu olarak yazıldığıydı ve hep ağlatırdı o yüzden, sözlerini tam olarak anlayabilmek için ingilizce öğrenme hevesi ve azmi de yaratmış olan bir şarkıydı zamanında. sonradan yeniden yorumlandığında* eskiden şarkıyı bilenlerde aynı etkiyi yaratmadı, şarkının eski halini yaşamamış olanlar içinse sadece hoş bir şarkı olarak geldi geçti iz bırakmadı.
-
"but the stars we could reach
were just starfish on the beach" sözleriyle kendisini ve hayatı iki satırda özetleyen şarkı* -
(bkz: black box recorder)
-
(bkz: blister in the sun)
-
bir adet nirvana coverı da bulunur bu şarkının..davulda kurt*, gitarda krist* ve basta dave* vardır..with the lights out için şahane bir finaldir, izlerken insanın gözleri dolar..
-
duyduğumdan beri düğünümde bu şarkı çalsın istiyorum. ya da ölürken de olabilir. düğünde olmaz da, ölürken çalsa bari. ne güzel bir şarkı, öyle böyle değil. özellikle şurası kim bilir kimlerin sözleri olmuştur;
goodbye, papa, please pray for me
i was the black sheep of the family
you tried to teach me right from wrong
too much wine and too much song
wonder how i get along
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap