• yabanci dildeki bir kelimeyle turkce bir kelimenin bir araya gelislerinde anlamca celismesi, mukerrer ifade kazanmasi durumuna ornek olabilecek, halkimiz tarafindan en yaygin sekilde kullanilan iki kelime
  • yanlış, daha doğrusu fazla kullanımların en tipik iki örneğinden biri. diğeri ; "nüans farkı ".
  • (bkz: ful boş)
  • benzer anlatim bozuklugu icin su guzel ornek verilebilir: "bab-ı âlî büyük kapıdan duhûl edip girerken tesadüfen ratladım bir atlı süvariye"
  • (bkz: bariz belli)
  • dershane yıllarımda çok sık duyduğum "abi iki yanlış, bi boş, gerisi full" cümlesi kadar saçma cümle.
  • eş anlamlı kelimelerin arka arkaya söylenmek suretiyle şebelek durumuna düşme olayının bir örneğidir (bkz: nüans farkı). özellikle bu kapsamı genişletmek isteyen ileri şebelekler ingilizce, fransızca gibi kelimeleri alıp arkasına türkçelerini de koyabilir.

    bu tür şebelekler geçmiş zamanlarda da varlarmış. ve yine bunlar için türkçemize girmiş güzel deyişler olmuştur;
    bab-ı âli kapısından mürur edip geçerken, bir tek atlı süvariye tesadüfen rast geldim.

    bu cümle, bu tür şebeleklik yapanların yanında sesli olarak söylendiğinde gerçekten çok güzel etki yaratmaktadır.
  • bir şeyin dolu olduğunu nicelik olarak deil de bi ihtimal zaman yönünden belirten söz. bir şeyin tam zamanlı/sürekli dolu olduğunu belirtmek için kullanılabilir. bu durumda "full" kelimesiyle kastedilen aslında "full time"dır. o zaman "abi bu mekan da her zaman dolu oluyo, burası full dolu" denilesi midir? denilesidir. yine de "abi bu mekan da ne zaman gelsek dolu anasını satiyim, bi oturup iki geyik çeviremedik" demek en güzelidir, paşa yoludur.*
hesabın var mı? giriş yap