4 entry daha
  • bir jacques prevert $iiri.

    -son yemek *-

    masadalar
    yemiyorlar
    kaplarinda degiller ki**
    kaplariysa ba$larinin arkasinda
    dimdiklemesine duruyor.

    jacques prévert

    (fransizca aslindan ceviren: reha yunluel/$iirhane)

    *burada, cène (sen) (isa'nin son yemegi) ile scène'e (sen) (sahne'ye) ses oyunu mumkun, ama bu ikiligi verecek bir sozcuk elimde ne yazik ki yok.

    turkcegil okur icin, -"sahan"dan oturu- yanli$lik payini icerse
    de, "isa'nin son sahanesi" ("sahan" + "sahne" = sahan sahnesi) gibi bir ses/sozcuk oyunlu yeni bir sozcuk yaratilabilir.

    ama o da bir "uyarlama"ya ["uyarlayarak ceviri"ye (?)] yaki$ir, bir "ceviri"ye degil.

    **bu, turkce'de "rahat olmamak" anlamina gelen "ne pas etre dans son assiette"tir...

    in paroles, folio/nrf, juillet 1996, p. 162.

    ---

    -la cène-

    ils sont à table
    ils ne mangent pas
    ils ne sont pas dans leur assiette
    et leur assiette se tient toute droite
    verticalement derrière leur tête.

    jacques prévert

    in paroles, folio/nrf, juillet 1996, p. 162.
29 entry daha
hesabın var mı? giriş yap