• (bkz: #76276917)

    çeviri alemini westworld'u çevirmeye başlayarak ufaktan da olsa karıştırmıştır.

    ilgili çevirmenlerin ve çevirmen arkadaşlarının twitter hesaplarından bibirlerine verdikleri cevaplar, attıkları tweetler, memleketin de kısa bir özeti aslında.
  • nasıl bir insan olduğu hakkında bugün kendisini tanımayan herkese fikir vermiştir.

    1,5 senedir çevirmeni olan ve hatta son bölümü de sadece 7 saat içinde çevirilmiş bir diziye (westworld) el atarak, çeviri aleminin raconunu bozdu kendisi... bir de utanmadan emeğe saygısızlık yaparak, 1 sezon boyunca yapılan kaliteli çeviriye de dil uzatıp: "bu dizi düzgün bir altyazıyı hak ediyor" falan diye ayak yapmış:

    https://twitter.com/…rif_/status/988404101452107776

    bu yaptığı şey hem çok ayıp, hem de büyük bir saygısızlıktır. hadi tamam yine istediği diziyi çevirebilir ama sırf işi başkasından kapmak için mevcut çeviriye, yani harcanan emeğe çamur atmak nasıl bir çirkefliktir?

    hayır, bir de kendi çevirilerinde hiç hata yok sanki... "popüler dizilerin çevirmeni" diye kendi kendine girdiği triplere, dev aynası önündeki pozlarına bak hele... bundan sonra westworld'ün gerçek çevirmenleri nehirin & ırmak varken benim nazarımda kendisi çevirmen bile değildir. özellikle bu adamın çevirilerini indirmeyeceğim, kullanmayacağım.

    ben nickini küçük bir espri zannediyordum, meğer herif hakikaten de eşek herifmiş.
  • yaptığı iş racona terstir.

    ama kimseye de neyi çevireceğini söleyemezsiniz, en nihayetinde bu para kazanılan bir iş değil. beğendiği bir diziyse demek bir biçimden kendinden bir şeyler katıp işin parçası olmak istiyor demek ki.

    ha yok sırf ipnelik olsun got 2019'a kadar yok nasıl olsa, adım alemlerde aksın diye yapıyorsa ayıp etmiştir.

    edit:

    (bkz: honor among the thieves)

    evet altyazı işinin de bir raconu vardır. dizi ve filmler korsan olabilir ama altyazılar olamaz zira bunlar para kazanılarak yapılan işler değildir, (korsan dizi sitelerinden söz etmiyorum.) çok eskiden divxtr, divxaltyazi, sonları divxplanet, divxforever, şimdilerde de turkcealtazi ve planetdp gibi sitelerden söz ediyorum. bu sitelere çeviri yükleyenler genelde hobi olarak yaparlar bu işi; aralarında isim yapmak için yapanlar da vardı ama amaç para kazanmak değildir. forumları çok zevklidir bu sitelerin, çeviri ile ilgili zibilyon muhabbet döner, siteler biribiryle zaman zaman tartışır, atışır ama çok zevklidir. öyle kimse birbirini cidden kırmaz... neyse buradaki olay da bana eski günleri hatırlattı...

    (bkz: hey gidi)
  • bu son yaptığı hareket açık açık terbiyesizlik ve kendini beğenmişliktir. diğer arkadaşları da tanımam etmem, ama kalkıp meslektaşının çevirisine bok atıp "alın bakalım benden izleyin," demek düpedüz karaktersizliktir.

    edit: bu arada kendisi çok iyi bir çevirmen değildir. ben üstünde düşünmeden sadece o heyecanla izlerken bile game of thrones'da yaptığı hataları yakalıyorum o öyle demek istemiyor diye tepki gösteriyorum ister istemez ve dikkatim dağılıyor otomatik olarak. sadece kendisi game of thrones gibi bir dizinin çevirisini yaptığı için bu kadar el üstünde tutuluyor.

    yani bütün bu olanların devamında twitter'ından yazdıklarını görünce de insan daha da bir soğuyor ister istemez. gerçekten bu kadar itici bir karakter olduğunu tahmin etmemiştim bu adamın.
  • kendisi oldukça iyi bir çevirmen, zaman zaman eşekherif'in çevirisini yaptığı dizileri izlemeye özen gösterdiğim de olmuştu. ama bu yaptığı gerçekten saygısızca bir hareket olmuş. çevirmeni olan bir diziye el atmasının asıl sebebi popülaritesinin kaybolma korkusundan mı bilmiyorum fakat westworld'ü izlememekle birlikte çevirinin iyi olmadığına dair birkaç görüş de okumuşluğum var. diziyi izlemediğim için tam bir yorum yapmak doğru olmaz ama konu olan dizinin çevirisi berbat olsa bile seninle aynı gönüllü işi yapan kişi için "bu dizi düzgün bir altyazıyı hak ediyor" cümlesini kullanmak terbiyesizce bir davranış olmuş. yakıştıramadım.

    edit: iş neden mafyacılığa gitti anlamadım. alternatif çeviri başka bir şey, bir insanın gönüllüce yaptığı işe bok atmaya çalışmak başka bir şey. bunu idrak etmek gerek. böylece turkcealtyazi.org'da eşekherif'in çevirisini sitesine koymayarak tepkisini belli etmiş.

    edit2: bir arkadaş şurada iki çeviriyi değerlendirmiş.

    edit3: bunun üzerine nehirin & ırmak ikilisi de elini game of thrones'un final sezonuna atacaklarını belirtmişler.
  • halihazırda zaten çevirmenleri bulunan * * westworld'e 2. sezonun başı itibariyle sinsice el atarak çok çiğ ve çeviri alemi için son derece yakışıksız bir hareket yapan, işinde iyi ama işine ve meslektaşlarına saygısız olduğu görülebilen çevirmen.

    game of thrones'un bu seneyi pas geçmesi ve 2019'da bitecek olması ya da westworld'un got sonrası hbo'nun lokomotif dizisi olması mı panikletti kendisini yoksa bilmediğimiz başka kişisel hesapları mı var bilmiyorum ama ne olursa olsun gerçekten çiğ bir hareket. sormak isterdim kendisine, mesela the expanse için de çeviri yapar mıydı yoksa o dizinin popülaritesi kendi reklamı için yeterli değil mi?

    bir de acaba gerçekten westworld'u çevirdi mi yoksa hiç zahmet etmeden sabah saatlerinde düşen ilk türkçe çeviride ufak değişiklikler yapıp onu mu yayımladı, böyle racona ters bir hareketten sonra artık o da ayrı bir soru işareti kafalarda...

    edit:

    racon: yol, yöntem, usul.
    http://www.tdk.gov.tr/…?option=com_gts&kelime=racon
    bu kelimeye takılanların sadece yabancı yayınlar için değil ana dillerindeki yayınlar için de alt yazıya ihtiyacı var.

    yine her konuda olduğu gibi bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmaya çalışanların yorumlarını üzülerek okuyorum. evet, divxplanet döneminden beri bu konuda belirli bir çerçeve vardır. adına ister racon de, ister usul, ister adap... biz de gidip yasaları çiğnemiş, imza attığı sözleşmeyi ihlal etmiş demiyoruz haliyle. yıllardır süregelen bir "ezberin" alışılmadık şekilde dışına çıkılması durumu var. izah edilmeye çalışılan şey bu. isteyen istediği çevirmenden izler sonuçta.

    http://forum.planetdp.org/…dizi-sezonları-hakkında/
  • haha bu ne saçma olay olm. adam iş yaparken hesap mı verecek, izin mi alacak. hayır sanki para karşılığı çeviriyor. onu geçtim ben onun çevirisi ile izlemek istiyorsam böyle bir hakkım yok yani öyle mi? kafayı yemişsiniz siz. isteyen istediğini çevirir. kim neyi tercih etmek istiyorsa eder. bu kadar basit.
  • bu cevirmenlerin cogu boyle zaten. zamaninda pinar batum diye biri vardi. diziyi cevirmeye baslar dizi tutmazsa yarida birakirdi. tutmak derken dunyaca meshur olmasindan bahsediyorum. biz de got gibi ortada kalirdik. sonra bekle ki baska bir cevirmen el atsin.

    tamamen kendi reklamlarinin pesinde olan tipler bunlar. egolar tavan.

    madem iyilik yapmak istiyorsun bir suru cevirmensiz kalan dizi var onlari cevir degil mi? ama yok mutlaka populer kulturun kaymagi yenecek. egolar oksanacak.
  • bu pınar batum ‘un lost ‘una salça olmak gibidir.
    sen game of thrones’un eşeğisin niye westworld’de anırıyorsun diye sorarlar adama.

    olmaz.
hesabın var mı? giriş yap