• neden internet düzenlemesi yapmamız gerektiğine dair söz.

    + sosyal medya düzenlemesi mi yapmayı mı düşünüyorsunuz?
    - anana bacına küfretseler iyi mi? ya toplumu kışkırtsalar ha?
    + o.0

    http://i.imgur.com/5ssqun5.jpg
  • şunu okuyunca utanmıyor mu akp seçmeni anlayamıyorum.
    her gün başka bir cehalet saçılıyor partiden.

    gerçi genel pisliği düşününce bu baya sıradan bir durum ama yine de temsil yetkisi verilecek insanlar değil işte bu adamlar neyi zorluyorsunuz.

    kültürlü değiller, dürüstlükleri şüpheli, demokrasi anlayışları kesin kusurlu, özgürlük denildiğinde akıllarına ana bacı muhabbeti geliyor, vizyonları dar.

    olacak gibi değil yahu.

    olay sadece ingilizce bilmemesi değil yani. olay ingilizce bilmediğini bile bilemeyecek kadar vizyonsuz olması.
    kendine hayrı yok nasıl memlekete hizmet etsin.
  • "anana bacına küfretseler hoşuna gider mi?? =(" demek istemiş kişinin chicken translate beyanı. tipik türk müslümanı refleksi. eğitimlisi(!) bile aynı işte. adama özgürlük hak hukuk dersin, "anaya bacına küfretmek de mi özgürlük" diye sansürü savunur sana.
  • sıkıntı bunları yazan kişinin cahil olması değil, bu cahilliğin seçmeni tarafından kabul görmesi hatta "ne güzel elit değil halktan" şeklinde yaklaşılması. cahillik ciddi ciddi prim yapıyor.

    cahillik derken ingilizce bilmemesini kastetmiyorum, o ayrı bir tartışma konusu. bir ülkeyi temsil eden 550 adamdan birine sosyal medya, yasalar deyip fikrini soruyorsun "anana bacına yapsalar" diyor.
  • google translate kullanaymış en azından "swers" faciası yaşanmazmış demek suretiyle google translatein bile daha iyi olduğunu düşünmeme yol açan tivit. hani google translate de kelime çeviri yapıyo da arkadaş bu kadar türk düşünülüp de yazılır mı yaa?

    muhtemelen " eğer birisi karına annene küfür etse ve toplumu çatışmaya provake etse. bu özgürlük mü" demek istemiş. böyle yazınca bile mantıksız oldu ya la. şimdi aynen google translateten geliyor: "although if someone curses wife and mother while provoke conflict society. does this freedom" valla google translate daha az saçmaladı bakın.

    bu arada google "swers" diye bir kelimeyi de "cevabıgösterir" olarak çevirdi ki bunu kimin neresinden uydurduğunu merak etmekteyim.

    vallahi gözlerim acıdı. okuyup anlamaya çalışınca da beynim acıdı. 15 yıllık ingilizcem köşede ağlıyor şu an. (yıl verisi potansiyel "sen ne kadar biliyosun ki"ci arkadaşlara ithafen yazılmıştır)
  • ancak karikatürlerde geçebilecek bir söylem. ingilizce olması olaya trajik bir hava vermiş.
hesabın var mı? giriş yap