what if somebody swers your wife mother
-
neden internet düzenlemesi yapmamız gerektiğine dair söz.
+ sosyal medya düzenlemesi mi yapmayı mı düşünüyorsunuz?
- anana bacına küfretseler iyi mi? ya toplumu kışkırtsalar ha?
+ o.0
http://i.imgur.com/5ssqun5.jpg -
-
(bkz: şaka sandım gerçekmiş)
-
-
(bkz: don't mix mother and wife)
-
"anana bacına küfretseler hoşuna gider mi?? =(" demek istemiş kişinin chicken translate beyanı. tipik türk müslümanı refleksi. eğitimlisi(!) bile aynı işte. adama özgürlük hak hukuk dersin, "anaya bacına küfretmek de mi özgürlük" diye sansürü savunur sana.
-
google translate kullanaymış en azından "swers" faciası yaşanmazmış demek suretiyle google translatein bile daha iyi olduğunu düşünmeme yol açan tivit. hani google translate de kelime çeviri yapıyo da arkadaş bu kadar türk düşünülüp de yazılır mı yaa?
muhtemelen " eğer birisi karına annene küfür etse ve toplumu çatışmaya provake etse. bu özgürlük mü" demek istemiş. böyle yazınca bile mantıksız oldu ya la. şimdi aynen google translateten geliyor: "although if someone curses wife and mother while provoke conflict society. does this freedom" valla google translate daha az saçmaladı bakın.
bu arada google "swers" diye bir kelimeyi de "cevabıgösterir" olarak çevirdi ki bunu kimin neresinden uydurduğunu merak etmekteyim.
vallahi gözlerim acıdı. okuyup anlamaya çalışınca da beynim acıdı. 15 yıllık ingilizcem köşede ağlıyor şu an. (yıl verisi potansiyel "sen ne kadar biliyosun ki"ci arkadaşlara ithafen yazılmıştır) -
-
ancak karikatürlerde geçebilecek bir söylem. ingilizce olması olaya trajik bir hava vermiş.
-
andrew kardeş "yes it is" deseymiş tam olacakmış kolpalık. yazık lan size. yüce rabbime şükür namazı kılacağım sizin gibi babalardan üremediğim için.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap