• ismet berkan hayatta gördüğüm en korkunç kaz çevirme olayını şu şekilde icra etmiş. o utanmamış ama ben utandım pişkinliğinden:

    dün bu köşede çıkan yazıda geçen 'poetic justice' kavramını 'poetic licence' (şiirsel ehliyet, diye çevirilebilir mi acaba?) kavramıyla karıştırdığımı söyleyen bazı okurlar oldu. ilgilerinden ötürü kendilerine teşekkür ediyorum ama hayır karıştırmadım, kavramı daha anlaşılır bir dille anlatabilmek adına bazı nüansları atladım sadece.
  • şairlerin yaratmak istediği etkiyi meydana getirmek amacıyla dilin kuralları üzerinde oynamalar yapma özgürlüğü ya da ayrıcalığı. driving license nasıl araba kullanmak için lisans; yetki sahibi demek ise şairlerin de dil üzerinde oynamalar yapma, çarpıtma lisansına; yetkisine sahip olması anlamına geliyor.
  • poetic licence, dramatic licence vs. gibi kavramlar bizim edebiyatımızda pek kullanılmaz. ingilizcede bunlara artistic licence denir. bir şair, tiyatro yazarı, veya herhangi bir sanatçı, eserini yazarken, imla kuralları gibi bazı zorunlu şeyleri es geçmesidir. somut bir örnek vermek gerekirse, sırf kafiye uysun diye, bir kelimeyi farklı yazmak, veya hece ölçüsüne uymamak vs. denilebilir. fakat, ingilizcede olduğu gibi, bizde yaygın bir kullanım değildir. hemen bir örnek verelim; andrew marwell'in to his coy mistress adlı o müthiş şiirinden bir dize sunalım.

    my vegetable love should grow,
    vaster than empires, and more slow.

    burada şair "slower" demek yerine "more slow" demiştir. halbuki, bu yaptığı gramer kurallarına göre yanlıştır, mamafih kendisi burada şair ehliyetini, yani poetic licence'ı kullanıyordur, ve affedilir.
  • cevir kazi uyanmasinlar durumu neticesinde, ismet berkan'in eski yazisindaki license kelimeleri, justice ile degistirilmistir.

    - lan olum, onca yaziyi yanlis terimin uzerine yazmisiz. hemen yeni yazi yazalim, kazi yakmayalim : "nuanslari atladim"

    aradan zaman gecer

    - alo, gazetenin internet bolumu mu, kardes benim bir yazi vardi, orada bir ctrl h yapsana, find license, replace with justice, replace all. tesekkurler..
  • ne alaka ama; (bkz: milk port).
  • aynı zamanda eserlerde tarihi gerçekleri değiştirerek olayları daha ilginç kılma durumunu tanımlayan terim.
  • edebiyatın ehliyetidir. edebi bir eseri oluşturma sürecinde kırmızı ışıkta geçebilir, barikatlara dalabilir, insan ezebilirsiniz.
  • (bkz: şiirsel özgürlük)

    sigmund freud, sairlerin bunu zevk uretme gorevleri dogrultusunda hem estetik, hem entelektuel hazzi verebilmek icin kullandiklarini soyluyor.

    gercek hayat ile tamamen bagdasmadigini, rahatsiz edici unsurlarin ayiklandigini ve kalan parcalar butunu olustursun diye arada kalan bosluklarin dolduruldugunu ifade etmektedir.
hesabın var mı? giriş yap