hesabın var mı? giriş yap

  • ömer halisdemir gibi söz konusu milletinin bekası olunca görevini gözünü kırpmadan yapmış ve şehadete yürümüş vatan evladı. belki de kendisi sayesinde onlarca vatandaşımızın hayatı kurtuldu bugün.

    allah senden razı olsun, mekanın cennet olsun.

  • bir çevirmen olarak şunu söyleyebilirim, ingilizceye çevrilen metinde bir yanlışlık olduğunu düşünmüyorum çünkü bu tarz bir metnin önceden belli olduğu konuşmalarda, metin böylesi yerlere mevcut çevrili vaziyette gider ki zaten okuyan kişinin takilmadigindan da bunu anlayabilirsiniz, simultane çeviri böylesi akıcı olmaz.

    en akla yatkın açıklama, türkçe açıklama türk insanının algısını değiştirmek maksatlı hazırlandı, ingilizce metin ise abd'ye aslında söylemek istedikleri/söyleyebilecekleriydi.

    edit: genel çeşitli yanlış algılardan dolayı ekleme yapma ihtiyacı hissettim. bu çeviri, efektif olarak bir yazılı çeviridir ama görünüşte uygulanış itibarıyla insanlarda ardıl çeviri intibası bırakmaktadır. yani bu konuşma türkçe olarak hazırlandıktan sonra bir de çeviri sürecine giriyor ki devlet kademesinde bu önemde yapılan çeviriler genellikle çeviri yapıldıktan sonra başka biri tarafından tekrar kontrol edilir ki hata olmasın. bir de çeviri türleri hakkında sizleri aydınlatmak istiyorum. iki türü vardır, sözlü ve yazılı. sözlü çeviride de iki tür vardır ve bunun ilki ardıl çeviridir, konuşucu duraksadıktan sonra sözlü olarak yapılır ve hiçbir zaman rte trump görüşmesi esnasındaki gibi akıcı değildir. örnek olarak yabancı futbolcuların, basketçilerin yaptıkları basın toplantılarından görebilirsiniz. bir diğeri ise simultane çeviridir. bu türün ardıldan farkı, bekleme olmamasıdır. tümce geldikçe çevrilir ve gene bu derece akıcı değildir, zaman zaman doğal olarak teklenir çünkü tümceler farklı bir insana aittir ve arada çeviriyle ilgili düşünme süreci vardır. bu tarz aniden yapılan çevirilerde de kaynak metni bilerek ve isteyerek farklı aktarma durumu çok güçtür çünkü zamanınız kısıtlı. son bir bilgi daha vereyim, tercüman sözlü çeviri yapana, mütercim ise yazılı çeviri yapana denir. çevirmen ise her ikisini kapsamaktadır ve görece daha modern bir terimdir.

    velhasıl, ortada kesinlikle bir hata yoktur, bilerek ve istenerek yapılmıştır. ingilizce metin ya rte'den habersiz bir şekilde çeşitli kaygılar göz önünde bulundurularak yapıldı ya da rte'nin de bilgisi dâhilinde biz türk halkının algısını yönetmek için yapıldı. ancak şu noktadan sonra her iki şekilde de bok, çevirmene atılacaktır ve olayın üzeri kapatılacaktır.

  • tunç soyer şükretsin de akp gidici, tüm ülke muhalifleri topyekun gelecek seçimi bekliyor, beyefendi arada kaynıyor böylece pek ses eden yok. bu güzelim kente, bu güzelim kent insanına(kent insanı derken aklı başında olanlardan bahsediyorum; istilacı göçmenler, vasıfsız nüfus hariç tabii ki) bu belediye hiç yakışıyor mu? akp gittikten sonra sıra böyle başarısız yöneticilere gelir umarım.

    maalesef egenin incisi olabilecekken, vasıfsız insan deposu haline getirilen gecekondu şehri.

    edit: bu entrynin debeyi girmesi mi çok saçma, yoksa milletin aktroll yaftası yapıştırması mı karar veremedim.

  • türk'ün türk'ten başka düşmanı olmadığını gösteren haber. bence taksimetre tarifeleri, avm otopark ücretleri, cafe ve restoran fiyatları, otoyol ve köprü ücretleri ve hatta bunlardan alınan vergiler dahi arttırılsın.

    çünkü işletmeler salgın yüzünden kapalıyken halkın bir kısmı ağaçtan para toplamakla meşguldü. diğer kısmı ise devletin kayıtsız şartsız hesaplarına yatırdığı on binlerce lirayı neremize sokuştursak diye kara kara düşünüyordu.

    (bkz: biz bizi s.keriz türkiyem)

  • helal sana dediğim çocuk. sınıf annesi diye sikindirik bir sıfatla sınıfın ortasında küçücük çocuğu rencide etmeye ne hakkı var o kadının. ağzının payını vermiş yollamış. parti kursa oy veririm bu çocuğa. söylediği her şeyde sonuna kadar haklı.

    (bkz: #158099651) konudan bağımsız olarak bu şerefsizi de modlar uçurur umarım.

  • tam 911'i arayacakken sırtına bıçak saplanarak ölen zavallı kişinin, telefona basılı kalan parmağının tuşladığı numara..

  • peşin not: kayseriliyim.

    ağzına kadar zır cahil dolu şehirdir. sadece konya değil; kayseri, kırşehir, niğde, nevşehir... komple iç anadolu birbirinin aynıdır. gençleri tofaşçı, apaçi polat alemdar, büyükleri 'yalarun'cu, tayyip babacı akp seçmenidir. yazları sıcak ve cahil, kışları cahil ve soğuktur.

  • öncelikle başlığı açılmışsa affola lakin;

    (bkz: aramaya inandım ancak bulamadım)

    sol frame saçma sapan trollerden geçilmiyorken gelin biraz da bilim konuşalım.

    diyelim ki ışınlanma deneylerinden birine gönüllü oldunuz ve yapılan deney sonucu bilinmedik bir galaksideki bilinmedik bir yıldız sistemine dahil olan bir gezegene gönderildiniz. ve tesadüfe bakın ki orada bizden başka canlı formları da var. bu ileri teknolojiye sahip gelişmiş canlılar hikayenizi dinlediler ve size inandılar. şanslı gününüzdesiniz ya.. bir de size bir iyilik yapabileceklerini ve sizi dünyaya geri gönderebileceklerini söylediler. fakat bunun için, sizden evinize giden yolu ya da en azından evinizin konumunu onları bildirmenizi istiyorlar. evinize dönüş fırsatı yakaladığınız bu anda dönüş yolunun tek koşulu dünyanın evrendeki konumunu onlara tarif edebilmeniz.. böyle bir senaryoda, nasıl tarif ederdiniz evinizi?

    dünyanın ve güneş sisteminin evrendeki yerini bilmezlerini bekleyemeyiz tabii ki. hatta dünyayı güneşi bir kenara bırakın samanyolu galaksisi nasıl tarif edeceksiniz? spiral bir galakside mi diyeceksiniz?

    (bkz: here we go)

    edit:imla

    edit 2: ya rica ediyorum daha fazla "beyin yakan soru değil" temalı mesaj atmayın. soruyu ilk seferde de anlayamamak değil "beyin yakan", beyin yakan demek, sorunun cevabını vermeye çalışırken yaşadığın afallama ve zorluk derecesidir. her gün kadın, erkek, siyaset konuşuyoruz farklı bir konu olsun, onu tartışalım istedim yoksa kimsenin beyni ile derdim yok. benim yanmadı ne olacak şimdi diye mesaj atmak çok gereksiz.