7 entry daha
  • neden anlatım bozukluğu kabul edilmediğine anlam verilemeyendir.

    türkçeye özgür irade olarak çevriliyor ki oldukça bire bir çeviri. ama kimse demiyor mu "hacı zaten irade özgür bi' şeydir". hiç olmazsa ben öyle biliyorum, bağlı irade ya da tutsak irade diye bi' kavram var mı? hiç duymadım. haydi diyelim böyle bi' kavram var ve bi' birey olarak benim haberim yok, ona da eyvallah. ama o halde birisi bana o kavramın ne olduğunu açıklasın. bi' şeyin iradesi ya vardır ya yoktur. iradesi varsa zaten özgür karar verebiliyordur, yoksa veremiyordur.

    yanlış anlaşılmalardan sakınmak adına söylüyorum kısmı ve külli irade arasındaki farkla aynı şey değildir bu.
    kısmı de olsa külli de olsa irade "özgür karar alabilme"dir. ha, oradaki fark şöyle: kısmı irade külli iradenin küçük bi' bölümü bu nedenle de etki ve kuvveti açısından okyanus ve damla durumu oluşuyor.
    misal külli irade kavramına sahip olduğu öngörülen yaratıcı "ışık olsun" diyor ve ışık oluyor.
    ancak kısmı irade kavramına sahip olduğu öngörülen insan ise "ışık olsun" diyor ve kendi iradesi ile poposunu kanepesinden kaldırıp gidip düğmeye basıyor ve ışık yanıyor.

    külli olan da irade o kadar güçlü ve geniş ki istenilenin gerçekleşmesi istenme anı ile eşdeğer olarak gerçekleşirken, kısmi olan da isteğin (irade, will) gerçekleşmesi için bir süreç ve çaba gerekiyor. ancak ikisi de irade tanımına uygun. (bir önemli farkı da külli irade yoktan varedebilecek seviyede güçlü iken, kısmı irade elde olan bilgi, veri, malzeme, enerji, çaba vs belli oranlarda kullanıp birleştirerek istenilenin elde edilmesini sağlıyor)

    neyse bu konuyu burada kapatıyor ve asıl noktaya dönüyorum. özgür irade bana kalırsa saçma bir kullanım ve anlatım bozukluğudur. eğer yanlış ya da eksik bilgimden ötürü böyle bir çıkarıma varıyorsam onu bilemeyeceğim.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap