• hocam "acaba yanlış okursam taşak geçerler mi" diye düşündüğünüz durumlarda yapılacak şey, o marka adını olabilecek en abuk şekilde, komiklik yapar gibi, "aslında doğrusunu biliyorum da böyle demek daha hoşuma gidiyor" dercesine bir telaffuzla okumaktır.

    hatta gerçekten de o markanın doğru okunuşunu bilseniz bile yanlış ve saçma şekliyle okumak daha komik gelir insana.

    örneğin ben nasıl okunduklarını bilsem de bilmesem de google'ı gugıl diye okumak yerine her yerde gagul derim. burberry'e börbürü derim, scirocco'ya siki rokko derim, tchibo'ya tiç-hibo derim vurgulaya vurgulaya.

    yani o kadar ki, karşıdaki adam "telaffuzu yanlış biliyor ehehe" diye düşünmek yerine "markanın okunuşu ile dalga geçiyor" izlenimine kapılır.

    tavsiye ederim, nasıl okunduğunu bilmediğiniz markalarda gerçekten işe yarıyor. dallamanın teki çıkıp "ehehaa şiroko diye okunur o olm" falan derse de "biliyoruz herhalde, ama böylesi daha güzel" diyip hem doğru okunuşu öğrenebilir, hem de ayar vermeye çalışana lafı geri sokabilirsiniz.
  • (bkz: yves rocher)

    yeves rocer ne lan am.
  • (bkz: rammstein) = ramştayn != remmsteyn
    (bkz: jaegermeister) = yegamaysta != cegırmaystır
    (bkz: lufthansa) = lufthanza != lufthansa
    (bkz: porsche) = porşe != porş
  • kozmetik reyonu çalışanlarından artık korkmayın diye *
    http://www.kalpnotasi.com/…arka-isimleri-nasil.html
  • (bkz: yves saint laurent) fransızcam yok ancak yiv seğn loğen şeklinde telaffuz edildiğini biliyorum. sondaki "n" var yok arası bir şekilde söylenecek.

    (bkz: michael kors) mişel kors deil maykıl koooğs şeklinde telaffuz edilmekte.

    (bkz: just cavalli) just kavalli diyen var ancak cıst kıvalli şeklinde havalı bir telaffuz gerektirmekte.

    edit büdüt: turk eli 'nden gelen mesaj üzerine yves saint laurent -> iv sen loran imiş. ingilizler yiv seğn loğen diyor ama... bilemedim, zaten pahalı marka boşverelim... (bkz: swh)
  • (bkz: huawei)
    yanlis: huvayi, havayi, havai
    dogru okunuşu: wah-way (vauh-vey)
    ya da huavey emin değilim şu anda. benim de bildiğim huavey aslında.

    (bkz: tchibo)
    yanlis okunusu: şibo
    dogru okunusu: çibo

    (bkz: mickey's by las chicas)
    yanlis okunusu: maykiys bay las çikas
    dogru okunusu: mikis bay las çikas

    not: bu maykiys diyen gormemis benim evet

    (bkz: ciabatta ekmeği)
    yanlis okunusu: çibata ekmeği
    dogru okunusu: çabatta ekmeği

    not2: evet o çabatta diyemeyen de benim

    edit: imla

    gelen mesaj üzerine edit2: "huavey değil de huauey daha doğru olur, "w" "v"den ziyade "u" olarak okunuyor" dedi.

    gelen yeni mesaj üzerine edit: huawei nin okunuşu wah-way olduğu ortaya çıktı.*

    edit yeni mesaj: huawei konusunda bir düzeltme yapayım dedim. işim gereği çin ile çalışıyorum, çince öğrenmek için bir yıl orada okudum ve yaşadım. söyleceğim o ki, huawei'nin çokunuşu "huavey" olacaktır. çin'deki "putonghua" denen resmi/ortak pekin mandarin lehçesine göre okunuş bu şekilde. tabii tonlamaları hesaba katmıyoruz şeklinde bir mesaj aldım. ben de huavey şeklinde biliyorum aslında.
  • (bkz: yves saint laurent)
    (bkz: chanel)
    (bkz: guerlain)
  • yanlis telaffuzunun yeri geldiginde gotu kurtardigi marka isimleridir. mesela nike ve mesela fransizca telaffuzu. evet, evet hepimiz biliyoruz ki kelimenin asli yunancadan geliyor ve zafer tanrisi demek ve n-i-k-e diye okunuyor, blah blah da, o telaffuzu fransa'da aynen oyle yunancada oldugu gibi dogru okumak adina "n-i-k-e" okudugunda karsi tarafin anladigi ayakkabi, yunan tanrisi filan degil, bildigin niquer oluyor. ha, ondan sonra al basina derdi, "sen beni mi becermek istiyorsun"dan baslayip daha nicelerine kadar gidecek kavga mevzu cikiyor. o yuzden varsin mumkunse fransa'da nike, "nayk" filan okunsun basa dert alinmasin.

    (bkz: niquer)

    http://www.wordreference.com/fren/niquer
  • (bkz: cinelli)

    velespit camiasında "sinelli" olarak telaffuz edilir ama, bence gayet "çinelli"...
  • (bkz: moschino)

    yanlış: moşkino, mosşino moscino

    doğru: moskino!
hesabın var mı? giriş yap