3 entry daha
  • bu kalıbın geçtiği orijinal dizede (1 cor 16:22) anathema'dan sonra duraklama (nokta, virgül, noktalı virgül) var muhtemelen. vulgata'da maranatha çevrilmediği için, ve bugüne kadar da orijinal anlamı üzerine kesin bir şey söylenemediği için sonraki incil çevirilerinin çoğu maranatha'yı sanki anathema'yı niteleyen bir sözcükmüş gibi bırakmış. ancak maranatha tek bir sözcük değil, bir cümle; ve kelimelerin ayrıldığı yere göre iki anlama sahip olabiliyor: marana tha "efendimiz, gel!" demek iken maran atha "efendimiz geldi"ye denk geliyor.

    karşılaştırırsak:

    vulgata:
    si quis non amat dominum iesum christum sit anathema maranatha
    king james bible:
    if any man love not the lord jesus christ, let him be anathema maranatha.
    english standard version:
    if anyone has no love for the lord, let him be accursed*. our lord, come!
    kitab-ı mukaddes şirketi çevirisi:
    eğer bir kimse rabbi sevmezse, lânetli olsun. maran ata.
hesabın var mı? giriş yap