• bu güzel türü ve şarkıları mümkün olduğu kadar fazla insan keşfedebilsin diye böyle bir başlık açmak durumunda kaldım kusura bakmayın. ayrı ayrı başlıkları altına şarkıları yıllar içinde bıraktıysam da çok dağınık olduğu için pek ilgi çekmedi.

    amacım burada sıradan bir türü veya sanatçıyı övmek değil ancak biraz sonra paylaşacağım şarkılar bende ismini koyamadığım hisler yaratıyor. bu sebeple belki 5-6 kişi bile keşfetse benim için bir mutluluktur diye toplu halde paylaşma kararı aldım.

    rahatsız ettiklerim varsa şimdiden affınıza sığınıyorum.

    galce dünya üzerinde 700.000'den biraz daha fazla insanın konuştuğu, unutulmaya yüz tutan dillerden biri. keltik dillerinin britonik koluna ait bir dil ve ingilizce ile yapı ve fonetik olarak çok ayrı. naçizane görüşüm elfler dünya üzerinde bir dil seçecek olsalardı kendilerine, bu galce olurdu.

    çok uzatmadan başlamak istiyorum. şarkıları burada liste halinde vereceğim; sonra da hepsinin sözleri ve mümkün mertebe çevirileri ile beraber ayrı entryler halinde gireceğim. çok az şarkının spotify linki var maalesef ve dinlediklerimden çok farklı olduğu için sadece youtube linklerini ekleyeceğim. zaman geçtiktçe, yeni şarkılar eklendikçe burayı editleyip; yeni entry olarak da şarkıyı ekleyeceğim.

    şarkıların çoğu ceredwen isimli, şimdi dağılmış olan bir gruba ait. ilgilenen herkese şimdiden teşekkür ediyor, keyifli dinlemeler diliyorum. herhangi bir sıralama olmadan, hepsi dinlediğim ve çok sevdiğim şarkılar:

    1. ceredwen - y galwd (the calling)
    https://www.youtube.com/…njg8nhjru&feature=youtu.be

    2- eve goodman - dacw 'nghariad(there is my sweetheart)
    https://www.youtube.com/watch?v=nrkgdj0bvao

    3- ceredwen - beltaine (bir pagan sabbatı, her mayıs ayının ilk gününden önceki dolunayda kutlanır)
    https://www.youtube.com/watch?v=0pjc7ipbxs8

    4- bryn terfel- ar hyd y nos (all through the night)
    https://www.youtube.com/watch?v=ywu07ovhf_4

    5- katherine jenkins- calon lân(a pure heart)
    https://www.youtube.com/watch?v=_-5a-sds4ji

    6- ceredwen - boudicca(ms 61 yılında romalıların britanya'daki işgalci güçlerine karşı bir isyan başlatan, kuzey britanya'nın norfolk bölgesinde yaşayan iceni kabilesinin kraliçesi.)
    https://www.youtube.com/watch?v=ym9votypkoy

    7- eden - hen ferchetan(the old maid)
    https://www.youtube.com/watch?v=zylprrzd9ey

    8- ceredwen - y bryn gwyn (the white hill)
    https://www.youtube.com/watch?v=kqmlmqypw9a

    9- ceredwen - blwyddyn i heno (a year from this night)
    https://www.youtube.com/watch?v=1uw-zo6851o

    10- gwyneth glyn- can y llong(the ship's song)
    https://www.youtube.com/watch?v=gcvk5y0ifma

    11- ceredwen - ar draws y cae (across the field)
    https://www.youtube.com/watch?v=r1v7-rlv5jg

    12- plethyn - lawr y lôn(down the road)
    https://www.youtube.com/watch?v=uxz7wkjvtkk

    13- ceredwen - cwynfan pryderi (pryderi's lament)
    https://www.youtube.com/watch?v=i0imofyuyns
  • ceredwen - y galwd (the calling)
    https://www.youtube.com/…njg8nhjru&feature=youtu.be

    galce sözleri:

    y wawr yn torri
    mae'r tyndra yn esgyn
    fy nghyned yn aros
    rwy'n barod i'r siwrne

    henuriaid yn galw
    o fore tan nos
    maen't yn aros am yr aberth
    a fydd i'w rhoi rhyddhad

    yn gynnar yn y bore
    lleisiau yn fy ngalw
    yr amser wedi cyrraedd
    ac mae'n rhaid i'm fynd

    wedi treilio amryw flwyddyn
    paratoi am yr eiliad hon
    er mwyn rhoi fy nghorff mewn offrwm
    i'r derwyddon

    ingilizce çeviri:

    the dawn is breaking
    the tension mounting
    my fate is waiting
    i'm ready for the journey

    the elders are calling
    from morning till night
    awaiting the sacrifice
    to give them freedom

    early in the morning
    voices are calling
    the time has come
    and i must go

    many year have i spent
    preparing for this moment
    i offer my body
    for the druids
  • eve goodman - dacw 'nghariad(there is my sweetheart)
    https://www.youtube.com/watch?v=nrkgdj0bvao

    galce sözleri:

    dacw 'nghariad i lawr yn y berllan,
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    o na bawn i yno fy hunan,
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    dacw'r ty, a dacw'r 'sgubor;
    dacw ddrws y beudy'n agor.
    ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
    tw rym di ro rym di radl didl dal.

    dacw’r dderwen wych ganghennog,
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    golwg arni sydd dra serchog.
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    mi arhosaf yn ei chysgod
    nes daw 'nghariad i 'ngyfarfod.
    ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
    tw rym di ro rym di radl didl dal.

    dacw'r delyn, dacw'r tannau;
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    beth wyf gwell, heb neb i'w chwarae?
    tw rym di ro rym di radl didl dal
    dacw'r feinwen hoenus fanwl;
    beth wyf well heb gael ei meddwl?
    ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
    tw rym di ro rym di radl didl dal

    ingilizce çevirisi:

    there is my sweetheart
    there is my sweetheart down in the orchard,
    oh how ı wish ı were there myself,
    there is the house and there is the barn;
    there is the door of the cow house open.

    there is the gallant, branching oak,
    a vision, lovingly crowned.
    i will wait in her shade
    until my love comes to meet me.

    there is the harp, there are her strings;
    what better am i, without anyone to play her for?
    there’s the delicate fair one, exquisite and full of life;
    what nearer am i, without having her attention?
  • ceredwen - beltaine (bir pagan sabbatı, her mayıs ayının ilk gününden önceki dolunayda kutlanır)
    https://www.youtube.com/watch?v=0pjc7ipbxs8

    galce sözleri:

    llywthau yn tynnu am yr ywl
    yn barod i daweli ei arglwydd dduw
    aroglau yn casglu yn yr awyr
    wrth gynnau coelcerthi beltain

    dawnsio a siantio rownd y tan
    canu, addoli ei duw
    er mwyn i'w ddyhuddo

    pwy a fydd yr un, rhaid cael dewis un
    y person cysegredig

    y dorth yn mynd o law i law
    er mwyn cael dewis y person iawn
    gwynebau yn dangos y straen
    yn y wledd beltain

    ingilizce çeviri:

    the tribes gather for the festival
    ready to appease their god
    the air is full of aromas
    of the lightning of the beltaine fires

    dancing and chanting round the fire
    singing and worshipping their god
    so as to please him

    who will be the one
    someone must be chosen
    to be the sacred person

    the bannock passed from hand to hand
    to find the chosen one
    faces full of concern
    in the feast of beltaine
  • bryn terfel- ar hyd y nos (all through the night)
    https://www.youtube.com/watch?v=ywu07ovhf_4

    galce sözleri:

    holl amrantau'r sêr ddywedant,
    ar hyd y nos,
    'dyma'r ffordd i fro gogoniant,
    ar hyd y nos.
    golau arall yw tywyllwch,
    i arddangos gwir brydferthwch
    teulu'r nefoedd mewn tawelwch,
    ar hyd y nos.

    o mor siriol gwena seren,
    ar hyd y nos,
    i oleuo'i chwaer ddaearen,
    ar hyd y nos.
    nos yw henaint pan ddaw cystudd,
    ond i harddu dyn a'i hwyr dydd,
    rhown ein goleu gwan i'n gilydd,
    ar hyd y nos.

    ingilizce çevirisi:

    all the star's eyelids say,
    all through the night,
    "this is the way to the valley of glory,"
    all through the night.
    any other light is darkness,
    to exhibit true beauty,
    the heavenly family in peace,
    all through the night.

    o how cheerful smiles the star,
    all through the night,
    to light its earthly sister,
    all through the night.
    old age is night when affliction comes,
    but to beautify man in his late days,
    we'll put our weak light together,
    all through the night.
  • katherine jenkins- calon lân(a pure heart)
    https://www.youtube.com/watch?v=_-5a-sds4ji

    galce sözleri:

    nid wy'n gofyn bywyd moethus,
    aur y byd na'i berlau mân:
    gofyn wyf am galon hapus,
    calon onest, calon lân.

    calon lân yn llawn daioni,
    tecach yw na'r lili dlos:
    dim ond calon lân all ganu-
    canu'r dydd a chanu'r nos.

    pe dymunwn olud bydol,
    hedyn buan ganddo sydd;
    golud calon lân, rinweddol,
    yn dwyn bythol elw fydd.

    hwyr a bore fy nymuniad
    gwyd i'r nef ar edyn cân
    ar i dduw, er mwyn fy ngheidwad,
    roddi i mi galon lân.

    ingilizce çevirisi:

    i don't ask for a luxurious life,
    the world's gold or its fine pearls:
    i ask for a happy heart,
    an honest heart, a pure heart.

    a pure heart is full of goodness,
    more lovely than the pretty lily:
    only a pure heart can sing -
    sing day and night.

    if i wished worldly wealth,
    he has a swift seed;
    the riches of a virtuous, pure heart,
    will be a perpetual profit.

    late and early, my wish
    rise to heavan on the wing of song,
    to god, for the sake of my saviour,
    give me a pure heart.
  • ceredwen - boudicca(ms 61 yılında romalıların britanya'daki işgalci güçlerine karşı bir isyan başlatan, kuzey britanya'nın norfolk bölgesinde yaşayan iceni kabilesinin kraliçesi.)
    https://www.youtube.com/watch?v=ym9votypkoy

    galce sözleri:

    y ffgyr brenhinol
    yn aros yn dal
    ei agwedd mor ddychrynllyd
    ei llais yn llym

    y ffgyr mawreddog
    yn sefyll yn yr haul
    ei gwallt coch yn disgleirio
    yn syrthio at ei thraed

    yn marchogi ar draws y wlad
    yn dal yr awenau ei cherbyd yn dyn
    ei gwisg yn hedfan yn y gwynt
    ei phicell yn gadarn yn ei llaw

    o frenhines ddewr, dangos dy nerth
    arwain ni i fuddugoliaeth

    y ffigyr buddugol
    yn arwain ei llywth
    ei llygaid yn flachio'n ffyrnig
    dial yn ei gwaed

    ingilizce çeviri:

    this royal figure
    standing tall
    her look so frightful
    her voice so sharp

    this fine figure
    standing in the sun
    her red hair shining
    falling to her feet

    galloping across the land
    the reins of her chariot held tight
    her robes flying in the wind
    her spear held firmly in her hand

    oh, brave princess
    show us your strength
    lead us to victory

    this victorious figure
    leading her tribes
    her eyes flashing fiercely
    revenge on her blood
  • eden - hen ferchetan(the old maid)
    https://www.youtube.com/watch?v=zylprrzd9ey

    galce sözleri:

    hen ferchetan wedi colli'i chariad
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    cael un arall, dyna oedd ei bwriad
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    ond nid oedd un o lanciau'r pentre
    ffol-di rol-dol-di rol-di ro
    am briodi lisa fach yr hendre
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro

    hen ferchetan sydd yn dal i dreio
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    gwisgo lasys sidan ac ymbincio
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    ond er bod brân i bob brân yn rhywle
    ffol-di rol-dol-di rol-di ro
    nid oes neb i lisa fach yr hendre
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro

    hen ferchetan bron â thori'i chalon
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    mynd i'r llan mae pawb o'i hen gariadon
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    bydd tatws newydd ar bren 'falau
    ffol-di rol-dol-di rol-di ro
    cyn priodith lisa fach yr hendre
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro

    hen ferchetan aeth i ffair y bala
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    gweld siôn prys yn fachgen digon smala
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro
    gair a ddywedodd wrth fynd adre'
    ffol-di rol-dol-di rol-di ro
    gododd galon lisa fach yr hendre
    ffol-di rol-di rol-lol ffol-di rol-di ro

    ingilizce çevirisi:

    an old maid lost her lover
    to get another one, that was her plan
    but not one of the village lads
    wanted to marry little lisa of hendre
    the old maid keeps on trying
    wearing satin laces and make-up
    but while there's a crow for every crow somewhere
    there's no one for little lisa of hendre
    the old maid's heart is nearly broken
    all her former lovers are getting married
    there'll be new potatoes on apple trees
    before lisa fach yr little lisa of hendre
    the old maid went to bala fair
    saw siôn prys, quite a droll lad
    a word he said as he went home
    raised the heart of little lisa of hendre
  • ceredwen - y bryn gwyn (the white hill)
    https://www.youtube.com/watch?v=kqmlmqypw9a

    galce sözleri:

    saith ddaeth o'r ıweddon, siomedigaeth yn ei gwaed
    y genhadaeth drosodd, i achub ei chwaer
    mynd yn ol at yr ynys efo pen bran yn ei llaw
    y gost yn uchel ar ol aberthu ei cawr

    yng nghwmni ei brenin, yr amser aeth ymlaen
    llawer o wledda, ysbryd bran yn dal i'w arwain
    edrych at cernyw a wnaeth dorri yr hud
    aethant i lundain i gladdu pen ei arweinydd

    bendigeidfran, y brenin mawr
    bendigeidfran, yn cadw'r gelyn draw
    bendigeidfran, y brenin dewr
    rhodd ei ben, rhodd ei ben i'w wlad

    wedi dod i lundain aethant at y bryn gwyn
    fel y ddymunodd ei arweinydd a'i brenin
    claddwyd pen bendigeidfran yn edrych draw at ffrainc
    er mwyn amddiffyn ei wlad wrth unrhyw feddiant

    ingilizce çeviri:

    seven came from ireland, disappoinment in their blood
    the mission over, his sister saved
    going back to the island with bran's head in their hands
    was a costly sacrifice

    thus wnet by in the company of their king
    the spirit of bran leading the feasting
    looking towards cornwall they broke the spell
    then travelled to london to bury the head

    bendigeidfran, the great king
    bendigeidfran, wardinf off the enemy
    bendigeidfran, the brave king
    he gave his head to save the land

    coming to london to the white hill
    at the request of their king and leader
    they buried bran's head looking toward france
    to save the land from invasion
  • ceredwen - blwyddyn i heno (a year from this night)
    https://www.youtube.com/watch?v=1uw-zo6851o

    galce sözleri:

    nôs ar ôl nôs wrth fy ochr y bu
    heb rhoi chysur na chariad tuag ataf
    ond nawr mae yn glir nid y ti oedd y dyn
    er ei olwg yn debyg i dy olwg di

    wedi 'r trydydd tro fe ddôs ar fy 'nôl
    dy feddwl yn llawn o chwilf rydedd
    mae fy neges yn hawdd rwy'n dy garu yn gryf
    ond mae'n nhad wedi'm addo i ddyn arall

    fel y bu efo bob ddigwyddiad
    sy 'n llawn o hud a rhyfeddod
    rhaid rhoi amser i fynd trwy bob tymor
    er mwyn i 'r hud i gael gweithio
    blwyddyn i heno
    blwyddyn yw y cyfnod cyfareddol
    blwyddyn i heno
    rhaid rhoi amser i 'r hud i weithio
    rhaid rhoi amser i 'r hud i weithio

    wedi aros mor hîr cyn it ddod i fy ngwrdd
    yng nghwmni fy nhad a 'i gyfeillion
    fe fuest yn ffôl yn rhoi cyfle i 'r gwr
    i'm gymryd i 'w briodi fel yr ofynodd

    blwyddyn i heno
    blwyddyn yw y cyfnod cyfareddol
    blwyddyn i heno
    rhaid rhoi amser i 'r hud i weithio
    rhaid rhoi amser i 'r hud i weithio
    (3x)

    ingilizce çevirisi:

    night after night you came to my side
    showing no love or affection
    now it is clear, the man wasn't you
    in spite of him looking the way you do

    after the third time, you came to me
    your mind filled with curiosity
    my message is simple, i'm in love with you
    but my father has promised me to another

    as with all events filled
    with enchantment and wonder
    time has to pass through all seasons
    for the magic to work
    a year from this night
    a year is the magical time
    a year from this night
    the magic needs its own time
    the magic needs its own time

    after waiting so long before meeting with me
    in the company of my father and companions
    you were beguiled and gave me away
    to the man who asked for my hand

    a year from this night
    a year is the magical time
    a year from this night
    the magic needs its own time
    the magic needs its own time
    (3x)
hesabın var mı? giriş yap